Их последняя встреча (Шрив)

1

Острое мексиканское блюдо: кусочки кукурузной или пшеничной лепешки, покрытой расплавленным сыром с различными острыми специями. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Фирменное название полимера полиметилметакрилата; другое название — плексиглас.

3

Острый соус из томатов, лука и острых сортов перца.

4

Традиционный мексиканский соус, размятый авокадо с приправами.

5

Город на юге Уганды. Скорее всего, имеется в виду успешная операция израильских десантников (3–4 июля 1976 г.) по освобождению около сотни людей, взятых в заложники на французском самолете, летевшем из Израиля во Францию (27 июня 1976 г.). Самолет был захвачен палестинскими террористами и угнан в Энтеббе (Уганда).

6

Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).

7

Евангелие от Луки, 8:3

8

Евангелие от Луки, 8:2

9

Город и остров в Индийском океане рядом с Восточноафриканским побережьем.

10

Группа островов примерно в 10 км к западу от побережья штатов Нью- Хэмпшир и Мэн.

11

Город на юго-востоке штата Вермонт.

12

Кикуйю — язык народа кикуйю (Кения).

13

Имеются в виду президентские выборы в Кении в конце декабря 1997 г., когда во время антиправительственных демонстраций погибли сотни кенийцев, главным образом кикуйю.

14

Одна из крупнейших компьютерных компаний. Одна акция «Сиско», купленная за 18 долларов в 1990 г., через десять лет стоила около 14 000 долларов.

15

Smuttynose — грязный нос (англ.).

16

Масаи — народ в Кении и Танзании.

17

Главная ветвь Восточноафриканской зоны разломов — системы крупных сбросов и рифтов Восточной Африки, Красного моря и Аденского залива.

18

Луо (джолуо) — народ группы луо в Кении (3,25 млн человек) и Танзании. Общая численность 3.47 млн.

19

Марка пива.

20

Маридади, кисии — народности, проживающие на территории Кении

21

Нгоро-Нгоро — заповедная зона в Танзании; Серенгети — национальный парк в Танзании.

22

Порт в Кении.

23

Форстер, Эдуард Морган (1879–1970) — английский писатель. Психологические романы на семейно-бытовые и моральные темы: «Куда боятся ступить ангелы» (1905), «Комната с видом» (1908). Антиколониальный роман «Поездка в Индию» (1924). Роман «Морис», затрагивающий тему гомосексуализма, опубликован посмертно в 1971 г., хотя был написан гораздо раньше.

24

Марка кухонного комбайна.

25

Кикорок Лодж(Кеекогок Lodge) — охотничья база в Национальном парке Найроби.

26

Американская государственная добровольческая организация, созданная в 1961 г. по инициативе президента США Джона Кеннеди. Цель деятельности Корпуса мира — оказание помощи другим странам путем предоставления квалифицированных специалистов в таких сферах, как образование, сельское хозяйство, здравоохранение, торговля и др.

27

Колледж в Мидлбери — небольшое частное высшее учебное заведение в г. Мидлбери (штат Вермонт). Основная специализация колледжа — современные языки и литература.

28

Марка популярных коктейлей, продающихся готовыми к употреблению. Изобретена в 1820-х годах Джимом Пиммом.

29

Джомо Кеньятта (1894–1978) — африканский государственный деятель, первый премьер-министр и президент независимой Кении.

30

Нянька, служанка из местных жителей.

31

Карен Кристене Динесен, баронесса Бликсен (1885–1962) — датская писательница. Много лет прожила в Кении, где владела кофейной плантацией. Годы, проведенные в Африке, описаны в ее популярных мемуарах «Из Африки» (1937).

32

Котсуолдс (Холмы Котсуолд) — гряда известняковых холмов длиной около 80 км на юге Англии. В Средние века район славился своими овечьими пастбищами и шерстью.

33

Мау-Мау — воинствующее африканское национальное движение, зародившееся в Кении среди народа кикуйю в 1950-х гг. Восстание Мау-Мау началось в октябре 1952 г. и было подавлено в 1956 г.

34

Город в Кении, к северо-востоку от Найроби.

35

Народ, проживающий на северо-востоке Мозамбика и юго-востоке Танзании. Много маконде мигрировало в поисках работы в другие районы Восточной Африки. Славится своими деренянными скульптурами.

36

Стандарты оценки знаний в британской системе среднего образования.

37

Связка мелких предметов, издающих приятный перезвон при дуновении ветра.

38

Город на северо-востоке штата Массачусетс.

39

Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко.

40

Донателло (Донато ди Никколо ди Бетто Барди) (ок. 1386–1466) — итальянский скульптор, представитель флорентийской школы Раннего Возрождения.

41

Никое Казандзакис (1885–1987) — греческий писатель. В романе «Последнее искушение Христа» (1955; экранизация 1988, режиссер Мартин Скорсезе) предпринята попытка ревизовать личность Иисуса Христа.

42

Город на юге Кении, примерно в 100 км к юго-западу от Найроби.

43

Даман — травоядное животное, размером с зайца.

44

Бейсбольная команда из Бостона.

45

Эдвард Кеннеди — американский политик, сенатор. Брат 35-го Президента США Джона Кеннеди.

46

Политический лозунг, выдвинутый Джомо Кеньяттой, означающий примерно: «совместная дружная и упорная работа во имя какой-либо цели».

47

Туркана (другое название — озеро Рудольф) — озеро в Кении. На пустынной песчаной территории между этим озером и границей Кении с Угандой проживает народ туркана.

48

По шкале Фаренгейта, что соответствует примерно 38 °C.

49

Около 27 °C.

50

Молодой мужчина народа масаи (примерно от 14 до 30 лет). Это особый период в жизни мужчин масаи, когда они живут в изоляции, изучая обычаи племени и вырабатывая в себе такие качества, как сила, отвага, выносливость.

51

Средневековой афро-арабский город-государство на одном из островов архипелага Ламу.

52

Город на западе Кении.

53

Джон Кеннеди был убит в 1963 г., Роберт Кеннеди — в 1968 г. Семейство Кеннеди отличалось очень сильными католическими устоями.

54

Эмис, Кингсли Уильямс (1922–1995) — английский писатель.

55

Говард, Лесли (1893–1943) — английский актер. Выступал на Бродвее, снимался в американских фильмах («Ромео и Джульетта» (1936), «Пигмалион» (1938), «Унесенные ветром» (1939) и др.). Погиб во время Второй мировой войны.

56

Ките, Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

57

Английское имя Томас соответствует в русском языке библейскому имени Фома (один из двенадцати апостолов).

58

Город рядом с Бостоном.

59

Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.

60

Сливочная помадка из желтого сахара, масла, сливок и орехов.

61

Дин, Джеймс (1931–1955) — американский киноактер, кумир молодежи 1950-х годов. Погиб в автокатастрофе.

62

Нельсон, Рик(1940–1985) — американский певец и актер, один из первых молодежных рок-идолов. Погиб в авиакатастрофе.

63

О’Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург. Лауреат Нобелевской премии (1936).

64

Одно из ранних стихотворений англо-американского поэта Томаса Элиота (1888–1965) «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».

65

Пьеса (1949) американского драматурга Артура Миллера.

66

Американские поэты XX века.

67

Лыжный курорт в штате Вермонт.

68

Имеется в виду кустарный способ нанесения на ткань узоров, когда участки ткани перевязывают, чтобы они не закрашивались.

69

Район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, где с начала XX в. традиционно селилась богема — нонконформистские писатели, художники, студенты, интеллектуалы.

70

Американский вокальный квартет, один из лидеров фолк-рока 1960-х годов.

71

Сонни и Шер — популярный в 1960-е годы американский вокальный дуэт, муж и жена. Шер впоследствии — известная актриса и певица.

72

Старейшая американская фирма, торгующая одеждой.

73

Кросби, Билл (1903–1977) — популярный американский певец и актер.

74

Конфирмация — у католиков и протестантов (в разных формах) обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.

75

Университет Тафтса, Бостонский университет, Бостонский колледж — высшие учебные заведения в Бостоне.