Их последняя встреча (Шрив)
1
Острое мексиканское блюдо: кусочки кукурузной или пшеничной лепешки, покрытой расплавленным сыром с различными острыми специями. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Фирменное название полимера полиметилметакрилата; другое название — плексиглас.
3
Острый соус из томатов, лука и острых сортов перца.
4
Традиционный мексиканский соус, размятый авокадо с приправами.
5
Город на юге Уганды. Скорее всего, имеется в виду успешная операция израильских десантников (3–4 июля 1976 г.) по освобождению около сотни людей, взятых в заложники на французском самолете, летевшем из Израиля во Францию (27 июня 1976 г.). Самолет был захвачен палестинскими террористами и угнан в Энтеббе (Уганда).
6
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).
7
Евангелие от Луки, 8:3
8
Евангелие от Луки, 8:2
9
Город и остров в Индийском океане рядом с Восточноафриканским побережьем.
10
Группа островов примерно в 10 км к западу от побережья штатов Нью- Хэмпшир и Мэн.
11
Город на юго-востоке штата Вермонт.
12
Кикуйю — язык народа кикуйю (Кения).
13
Имеются в виду президентские выборы в Кении в конце декабря 1997 г., когда во время антиправительственных демонстраций погибли сотни кенийцев, главным образом кикуйю.
14
Одна из крупнейших компьютерных компаний. Одна акция «Сиско», купленная за 18 долларов в 1990 г., через десять лет стоила около 14 000 долларов.
15
Smuttynose — грязный нос (англ.).
16
Масаи — народ в Кении и Танзании.
17
Главная ветвь Восточноафриканской зоны разломов — системы крупных сбросов и рифтов Восточной Африки, Красного моря и Аденского залива.
18
Луо (джолуо) — народ группы луо в Кении (3,25 млн человек) и Танзании. Общая численность 3.47 млн.
19
Марка пива.
20
Маридади, кисии — народности, проживающие на территории Кении
21
Нгоро-Нгоро — заповедная зона в Танзании; Серенгети — национальный парк в Танзании.
22
Порт в Кении.
23
Форстер, Эдуард Морган (1879–1970) — английский писатель. Психологические романы на семейно-бытовые и моральные темы: «Куда боятся ступить ангелы» (1905), «Комната с видом» (1908). Антиколониальный роман «Поездка в Индию» (1924). Роман «Морис», затрагивающий тему гомосексуализма, опубликован посмертно в 1971 г., хотя был написан гораздо раньше.
24
Марка кухонного комбайна.
25
Кикорок Лодж(Кеекогок Lodge) — охотничья база в Национальном парке Найроби.
26
Американская государственная добровольческая организация, созданная в 1961 г. по инициативе президента США Джона Кеннеди. Цель деятельности Корпуса мира — оказание помощи другим странам путем предоставления квалифицированных специалистов в таких сферах, как образование, сельское хозяйство, здравоохранение, торговля и др.
27
Колледж в Мидлбери — небольшое частное высшее учебное заведение в г. Мидлбери (штат Вермонт). Основная специализация колледжа — современные языки и литература.
28
Марка популярных коктейлей, продающихся готовыми к употреблению. Изобретена в 1820-х годах Джимом Пиммом.
29
Джомо Кеньятта (1894–1978) — африканский государственный деятель, первый премьер-министр и президент независимой Кении.
30
Нянька, служанка из местных жителей.
31
Карен Кристене Динесен, баронесса Бликсен (1885–1962) — датская писательница. Много лет прожила в Кении, где владела кофейной плантацией. Годы, проведенные в Африке, описаны в ее популярных мемуарах «Из Африки» (1937).
32
Котсуолдс (Холмы Котсуолд) — гряда известняковых холмов длиной около 80 км на юге Англии. В Средние века район славился своими овечьими пастбищами и шерстью.
33
Мау-Мау — воинствующее африканское национальное движение, зародившееся в Кении среди народа кикуйю в 1950-х гг. Восстание Мау-Мау началось в октябре 1952 г. и было подавлено в 1956 г.
34
Город в Кении, к северо-востоку от Найроби.
35
Народ, проживающий на северо-востоке Мозамбика и юго-востоке Танзании. Много маконде мигрировало в поисках работы в другие районы Восточной Африки. Славится своими деренянными скульптурами.
36
Стандарты оценки знаний в британской системе среднего образования.
37
Связка мелких предметов, издающих приятный перезвон при дуновении ветра.
38
Город на северо-востоке штата Массачусетс.
39
Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко.
40
Донателло (Донато ди Никколо ди Бетто Барди) (ок. 1386–1466) — итальянский скульптор, представитель флорентийской школы Раннего Возрождения.
41
Никое Казандзакис (1885–1987) — греческий писатель. В романе «Последнее искушение Христа» (1955; экранизация 1988, режиссер Мартин Скорсезе) предпринята попытка ревизовать личность Иисуса Христа.
42
Город на юге Кении, примерно в 100 км к юго-западу от Найроби.
43
Даман — травоядное животное, размером с зайца.
44
Бейсбольная команда из Бостона.
45
Эдвард Кеннеди — американский политик, сенатор. Брат 35-го Президента США Джона Кеннеди.
46
Политический лозунг, выдвинутый Джомо Кеньяттой, означающий примерно: «совместная дружная и упорная работа во имя какой-либо цели».
47
Туркана (другое название — озеро Рудольф) — озеро в Кении. На пустынной песчаной территории между этим озером и границей Кении с Угандой проживает народ туркана.
48
По шкале Фаренгейта, что соответствует примерно 38 °C.
49
Около 27 °C.
50
Молодой мужчина народа масаи (примерно от 14 до 30 лет). Это особый период в жизни мужчин масаи, когда они живут в изоляции, изучая обычаи племени и вырабатывая в себе такие качества, как сила, отвага, выносливость.
51
Средневековой афро-арабский город-государство на одном из островов архипелага Ламу.
52
Город на западе Кении.
53
Джон Кеннеди был убит в 1963 г., Роберт Кеннеди — в 1968 г. Семейство Кеннеди отличалось очень сильными католическими устоями.
54
Эмис, Кингсли Уильямс (1922–1995) — английский писатель.
55
Говард, Лесли (1893–1943) — английский актер. Выступал на Бродвее, снимался в американских фильмах («Ромео и Джульетта» (1936), «Пигмалион» (1938), «Унесенные ветром» (1939) и др.). Погиб во время Второй мировой войны.
56
Ките, Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
57
Английское имя Томас соответствует в русском языке библейскому имени Фома (один из двенадцати апостолов).
58
Город рядом с Бостоном.
59
Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
60
Сливочная помадка из желтого сахара, масла, сливок и орехов.
61
Дин, Джеймс (1931–1955) — американский киноактер, кумир молодежи 1950-х годов. Погиб в автокатастрофе.
62
Нельсон, Рик(1940–1985) — американский певец и актер, один из первых молодежных рок-идолов. Погиб в авиакатастрофе.
63
О’Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург. Лауреат Нобелевской премии (1936).
64
Одно из ранних стихотворений англо-американского поэта Томаса Элиота (1888–1965) «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».
65
Пьеса (1949) американского драматурга Артура Миллера.
66
Американские поэты XX века.
67
Лыжный курорт в штате Вермонт.
68
Имеется в виду кустарный способ нанесения на ткань узоров, когда участки ткани перевязывают, чтобы они не закрашивались.
69
Район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, где с начала XX в. традиционно селилась богема — нонконформистские писатели, художники, студенты, интеллектуалы.
70
Американский вокальный квартет, один из лидеров фолк-рока 1960-х годов.
71
Сонни и Шер — популярный в 1960-е годы американский вокальный дуэт, муж и жена. Шер впоследствии — известная актриса и певица.
72
Старейшая американская фирма, торгующая одеждой.
73
Кросби, Билл (1903–1977) — популярный американский певец и актер.
74
Конфирмация — у католиков и протестантов (в разных формах) обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.
75
Университет Тафтса, Бостонский университет, Бостонский колледж — высшие учебные заведения в Бостоне.