Без ума от герцога (Бойл) - страница 52

— И в этом сюртуке! — передернул плечами Ричардс.

— Это мой сюртук, — заметил Джек.

Это нисколько не успокоило дотошного камердинера его брата.

— Он не взял с собой Майклза или хотя бы Фоули, — пожаловался Ричардс, упомянув вездесущих лакеев герцога. — Он ушел один. И это не в первый раз.

Миссис Окстон взглянула на своих сотоварищей-мужчин и тяжело вздохнула, словно хотела сказать, что если они не собираются прямо изложить суть дела, это сделает она.

— Мы думаем, он сдвинулся.

Сдвинулся? Джек удивленно уставился на нее.

— Уж кому, как не вам, знать, что я имею в виду, — сказала Экономка. — Это все кровь Тремонтов.

Все с мрачной озабоченностью закивали.

Джек поджал губы, чтобы не расхохотаться. Они думают, что Паркертон, наконец, сошел с ума, как многие из его предков?

— Добро бы он, как седьмой герцог Паркертон, приказал нам накрыть стол, чтобы его кролики могли отобедать вместе с ним, — начала миссис Окстон, остальные закивали, — мы бы слова не сказали. Но, лорд Джон, его светлость стал непредсказуем!

Непредсказуем? Это худшее, что они могут вообразить? Непредсказуемость хуже, чем увлечение седьмого герцога кроликами, которым, к ужасу семьи, он дал имена членов королевской фамилии?

Это Джеймса они обсуждают. Пока Клифтон не стукнул его в «Уайтсе», Паркертон вел размеренную и организованную жизнь.

Он был более предсказуем, чем почтовая карета. Поэтому Джек решил их успокоить:

— Если хотите знать, мой брат немного спятил…

Миссис Окстон охнула, остальные отступили.

— Нет-нет, ничего страшного, — поспешно заверил Джек. — Он просто влюбился.

— Влюбился? — прошептала миссис Окстон, прижав руку ко лбу.

Ричардс, словно перепуганная дама, рухнул в кресло.

— Это ужасно.

Оглядев их, Джек сообразил, что сообщение о том, что их хозяин безумно влюбился, вряд ли тот ответ, которого они ждали.

Возможно, надо было сочинить какую-нибудь историю о кроликах.


В конце Кавендиш-сквер три фигуры выскользнули из тени переулка.

— Это он? — спросил великан.

— Да. Этот.

— И ты хочешь, чтобы мы последили за ним? — спросил второй.

— Да. Судя по моим источникам, он направляется на Брук-стрит за леди Стэндон.

Парочка кивнула.

— Отправляйтесь за ним и, если будет возможность, проследите, какие у него намерения. — Тяжелый кошелек перекочевал к одному из мужчин.

Взвесив кошелек на руке, тот улыбнулся и сунул в потрепанную куртку.

Великан с мощной грудью хрустнул пальцами, не отрывая глаз от цели.

— Мы о нем позаботимся.


Тия и Элинор ждали мистера Сент-Мор на ступенях дома на Брук-стрит.

Дрожа в длинной накидке, Тия критическим взглядом окинула улицу.