И только потом пожалели (Уэстлейк) - страница 16

— Я ищу офис. Я — Мэл Дэниэлс.

— А вы гадкий мальчишка.

— Вы еще меня не знаете. Где контора?

— Через дверь и направо. Я — Сисси Уолкер.

— Вы мне не кажетесь похожей на маменькину дочку [1].

Блондинка хихикнула, безуспешно стараясь принять застенчивый вид.

Так что Мэри-Энн Маккендрик может катиться ко всем чертям.

Дэниэлс прошел через дверь и справа увидел еще одну дверь с надписью «Администрация».

— Должно быть, сюда, — пробормотал Мэл, пытаясь придать бодрости самому себе, а затем вошел.

Комната вовсе не была маленькой, но настолько загроможденной мебелью, что помещение казалось очень тесным. Там стояли три больших обычных стола и два больших письменных, целый набор стульев, шкафы для хранения документов, еще там были корзины для бумаг и настенные вешалки, заполнявшие все оставшееся пространство. Везде, где возможно, громоздились бумаги и афиши.

Человек лет тридцати пяти, преждевременно облысевший, очень высокий и худой, выглядевший крайне измученным, одетый в голубую рубашку поло и серые брюки, с засунутым за ухо желтым карандашом, сидел за письменным столом и громко говорил по телефону. Кроме него, в конторе не было никого.

— Но мне необходим этот диван! — орал этот человек. — Мы заплатили за него, мистер Грегори… Я понимаю это, мистер Грегори, но…

Разговор и дальше продолжался в том же духе. Мэл снял со стула кипу программок, положил их на стол и сел. Человек, говорящий по телефону, не обратил ни малейшего внимания на его присутствие. Дэниэлс подождал несколько минут. Услышав лишь часть разговора, он пытался угадать содержание другой половины, затем закурил сигарету. Человек с трубкой мгновенно подвинул ему пепельницу. Мэл благодарно кивнул и устроился поудобнее в ожидании.

Наконец разговор закончился. Они вряд ли получат диван. Хозяин кабинета повесил трубку, взглянул на Мэла, покачал головой и пожаловался:

— Каждый год одно и то же. Я полагаю, вы Дэниэлс.

— Совершенно верно.

— Актеры — идиоты, Дэниэлс. — В голосе мужчины отсутствовали гнев или сарказм, в нем было лишь долгое страдание. — Я не знаю, почему я имею с вами дело. Один посылает мне по ошибке фотографию своего соседа по комнате, другой заявляется на день позже… Я просто не знаю…

— Я полагаю, вы — мистер Холдеман?

— Я полагаю, что да. Я больше ни в чем не уверен. Мэри-Энн уже устроила вас?

— Она велела мне сперва идти к вам.

— А! Хорошо… — Холдеман порылся в бумагах, беспорядочно наваленных на письменном столе. — Пока вы здесь… — Он выдвинул ящики стола. — Нужно заполнить несколько анкет. Подоходный налог, и… — Холдеман перестал выдвигать ящики. — Я не надеюсь, что у вас есть ручка.