Любовь после смерти (Кальдерон де ла Барка) - страница 22

Последую за Тусани,

Яды пускай возьмет кто хочет,

Авось не пропадут они.

(Уходит.)

СЦЕНА 11-я

Окрестности Галеры.

Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе

де Фигероа, Дон Хуан де Мендоса, солдаты.

Мендоса

Отсюда все расположенье

Рассмотрим лучше мы, покуда,

Уже склоняйся к закату,

Повисло солнце в небесах.

Тот город, что лежит направо,

И на основе из гранита

Так много сотен лет, с утеса

Сорвавшись, все не упадет,

Зовется Гавией Высокой.

Тот город, что лежит налево,

Чьи башни со скалами вечно

Непримиримый спор ведут,

Зовется Берхой; здесь - Галера,

Ее зовут так, потому что

Она похожа на галеру,

А может быть и потому,

Что в океане из утесов,

Разбивши волны трав цветущих,

Она как бы плывет, мелькая,

Меж скал, покорствуя ветрам.

Дон Xуан

Из двух твердынь одну нам нужно

Осадой оковать.

Дон Лопе

Рассмотрим,

Какая более подходит,

Чтоб нашу цель осуществить,

И больше даст рукам работы;

Ногам же нечего здесь делать.

Дон Хуан

Теперь мориска приведите,

Который к нам попался в плен.

Правдивость слов его проверим.

Его с Гарсесом я оставил.

Куда же с пленником он скрылся?

Мендоса

Его с тех пор я не видал.

СЦЕНА 12-я

Гарсес. - Те же.

Гарсес (за сценой)

О, горе мне!

Дон Хуан

Взгляните, что там.

(Гарсес, раненый, входит, падая.)

Гарсес

К твоим ногам я не посмел бы

Явиться иначе как мертвым.

Мендоса

Гарсес!

Дон Хуан

Но что произошло?

Гарсес

Ошибку да простит властитель

За извещенье.

Дон Хуан

Говори же.

Гарсес

Мориск пленный, что тобою

Был для надзора отдан мне,

Сказал, что он сюда явился

Вести тебя на Альпухарру,

И я, сеньор, узнать желая

Проход и первым в этом быть,

(Ведь честолюбье по корысти)

Сказал ему, чтоб он немедля

Проход мне этот показал.

Один по горным лабиринтам,

Где солнце, хоть оно и всходит,

Порою вовсе пропадает,

Пошел я по следам за ним.

И только между двух утесов

Мы очутились, он проворно

Вскочил на горный срыв и крикнул,

И вот в ответ на этот крик,

Иль может быть в ответ на эхо,

Отряд ответил мавританский;

Они спускались по утесу,

И на добычу понеслись,

Как подобает, как собаки,

Напрасно было защищаться;

Покрытый кровью, побежал я

Вдоль по горе, среди листов,

Ища в листве как бы прикрытья,

Достиг до самых стен Галеры,

И что же вижу, под стеною

Пролом: как будто бы утес,

Поддерживая тяжесть зданий,

Стенанье издал, пасть разъявши,

Как застонал, так и остался,

Полураскрыв свой грубый рот.

Туда я бросился, и то ли,

Что из виду у них я скрылся,

Или им просто показалось,

Что я разбился в глубине.

Но я оставлен был в покое

И мог, осматривая местность,

Увидеть ясно, что теченьем