Любовь после смерти (Кальдерон де ла Барка) - страница 29

Не нужно твоему супругу

Передавать: он вышел сам

Навстречу радости последней;

Несчастье никогда не медлит.

Донья Клара

Твой голос, о, мое блаженство,

Мне новое дыханье дал

И сделал смерть мою счастливой.

Дай, дай скорей с тобой обняться.

Пусть у тебя в руках умру я,

И пусть умру.

(Испускает последний вздох.)

Дон Альваро

О, как неправ,

Как тот неправ, кто говорит нам,

В своем незнании глубоком,

Что будто бы любовь умеет

Две жизни превратить в одну!

Будь это чудо достоверным,

Не умерла бы ты, и я бы

Не жил; вот в этот миг бегущий

Я, умирающий, и ты,

Живая, были бы мы равны.

Ты, небо, видя это горе,

Вы, горы, видя эти беды,

Вы, ветры, слыша грусть мою,

Ты, пламя, скорбь мою увидев,

Как все вы допустить решились,

Чтоб лучший светоч был погашен,

Чтоб лучший ваш цветок завял,

Чтоб лучший вздох ваш был развеян?

И вы, кто был в любви испытан,

Скажите мне в моем сомненьи,

Скажите мне в моей беде,

Что должен делать тот влюбленный,

Который, приходя увидеть

Свою возлюбленную ночью,

Чтобы испить до дна любовь,

Так долго ждавшую награды,

Ее внезапно он находит

Своею кровью обагренной,

Лилеи нежную эмаль

Встречает в гибельной оправе,

Встречает золото в горниле

Неукоснительно суровом?

Как должен, горький, поступить,

Кто ждал, любя, постели брачной

И встретил гроб, где образ милый,

Что божеством ему являлся,

Пред ним явился как мертвец?

Но нет, советов не давайте,

И что бы мне сказать могли вы?

Кто в положении подобном

Не действует, руководясь

Тоской, плохое руководство

Ему советы. О, вершины

Неисследимой Альпухарры,

Театр, где явлена была

Игра трусливейшего дела,

Игра победы самой подлой,

И славы самой низко-грязной!

Пусть никогда бы, никогда

Твои высокие вершины,

Пусть никогда бы, никогда бы

Твои пленительные долы

Лик самой скорбной красоты

Не видели в своих пределах!

Но что я жалуюсь напрасно?

И самый ветер не внимает

Воскликновениям моим.

СЦЕНА 7-я

Док Фернандо Валор, Донья Исабель Тусани,

мориски. - Дон Альваро, Донья Клара, мертвая.

Валор

Хоть огненными языками

Галера нас звала на помощь.

Явились поздно мы.

Донья Исабель

Так поздно,

Что как зажженные костры

Все улицы ее пылают,

И пламенем пирамидальным

Угрозы шлют далеким звездам.

Дон Альваро

Что удивительного в том,

Что вы пришли сюда так поздно,

Коль опоздал и я в Галеру?

Валор

Какое скорбное предвестье!

Донья Исабель

Какой нежданный лик беды!

Валор

Что это?

Дон Альваро

Высшее несчастье,

Печаль, которой нет сильнее,

И злоключение, с которым

Ничто сравнить не можем мы:

Увидеть, что внезапно умер,

И умер смертью столь злосчастной,