Луис Перес Галисиец (Кальдерон де ла Барка) - страница 3

В наш деревенский прибыл дом,

Спросил, где ты.

Луис (в сторону)

О зле моем

Миг размышленья непригодный.

Скажи, чтоб он вошел сюда.

(Касильда уходит,

и входит Мануэль Мендес).

Мануэль

Луис Перес, коль промедленье

Продлилось бы, без позволенья

Сюда вошел бы я тогда.

Луис

Тысячекратное объятье

Вам, Мануэль, то малый счет:

Смерть этот узел разорвет,

Его не дам ей развязать я.

В Сальватиерре с нами вы.

Добро пожаловать, мой милый.

Мануэль

И приложил к тому я силы,

Чуть не лишился головы,

Опасностей для жизни много.

Луис

Мне грустно, ежели у вас

Одни печали в этот час.

Мануэль

Коль я у этого порога

Почтен, забыта скорбь моя.

Луис

Из Португалии, оттуда,

Ваш путь сюда. И вот покуда

Причины не узнаю я

Того таинственного "что-то",

Что вас ведут к иной стране,

Вполне естественно во мне

Встает живейшая забота.

Все рассказать вам трудно вдруг.

Но просит вас мое участье

Сказать немного про несчастье.

Так что же с вами? Я ваш друг.

Мануэль

Вот слушайте меня с вниманьем.

Коли разлука без ущерба

Была для дружбы, - вы навряд ли

Могли забыть, Луис Перес,

О днях счастливых в Лиссабоне,

Когда моим вы гостем были

Из-за событий, что Кастилью

Заставили покинуть вас

И дом почтить мой... Но не это

Предметом будет для беседы:

Речь обо мне. Забыть навряд ли

Могли вы также, что вполне

Мой ум пленен был нежным счастьем.

Не нужно мне давать оценку,

Насколько страсть была предельна:

Я португалец, в этом все,

И слов дальнейших тут не нужно.

Донья Хуана де Менесес

Мой обожаемый владыка,

Царица жизни, светлый лик,

Пытаясь восхвалить достойно

Восторг ее очарованья,

В бессилии слабеет голос,

Дыханье гаснет в немоте,

Затем что божеству такому

Сама Любовь приносит жертвы,

Пред ней алтарь себе построив,

И этот образ взяв в свой храм,

Два года жили мы в покое

Влюбленные: у чувства, если

Оно взаимность повстречало,

Для ревности причины нет,

Божественною красотою

Питается лишь столько ревность,

Чтоб легким страхом, чтоб боязнью

Будить любовь еще сильней,

Не убивать ее презреньем.

С такою ревностью любил я

Все более и был доволен:

Когда без ревности любовь,

Так без души она есть тело.

Ведь тому, кто врачеваньем

Избрал отраву, раздувая

Живой огонь в немой золе,

Кто зверя делает домашним,

Владеющего силой яда,

Кто море бороздит надменно,

В непрочной веселясь ладье!

Беда тому, кто посмеяться

Над ревностью своею вздумал!

Он пробует, шутя, отраву,

Ее вкусивши, он мертвец,

Он веселит в себе ехидну,

Она ему ломает сердце,

Играет хрусталем он тонким,

И гроб находит в хрустале.

Затем что если ревность - ревность,