Baby this town rips the bones from your back
It’s a death trap, it’s a suicide rap
We gotta get out while we’re young
Cause tramps like us, baby we were born to run.
[77]Он припарковал старую англичанку возле дома у Порт-де-Баньоле. Сюда он приехал не раздумывая, словно необходимость увидеть отца была продиктована инстинктом самосохранения. Выключил двигатель, с трудом выбрался из машины и, цепляясь за перила, поднялся по лестнице.
Нетвердо держась на ногах, Ари потер лицо ладонями и выпрямился. Как обычно, старик, шаркая подошвами, долго подходил к двери.
— Здравствуй, папа.
— Надо все время менять имя, если не хочешь, чтобы тебя обозначили.
Ари тяжело вздохнул. Он закрыл за собой дверь и прошел за отцом в гостиную. Раз в жизни он не исполнил свой ритуал — не стал убираться на кухне, пока Джек Маккензи смотрел телевизор. Вместо этого наполнил два бокала виски и сел рядом со стариком.
— Держи, папа.
— Доктор говорит, мне нельзя пить.
— Доктора все придурки, папа. Держи. В Каол Айла cask strength[78] больше пятидесяти градусов, оно только поднимет нас на новую высоту.
Шутка заставила семидесятилетнего старика улыбнуться. После чего с пресыщенным видом он включил телевизор.
— Как ты себя чувствуешь, папа?
— Раскрытым и заподозренным в реформаторских и мессианских наклонностях.
— Ты меня достал. Не надо все время пялиться в телевизор. Лучше бы пошел прогулялся, погода отличная.
— Я говорю все шиворот-навыворот, чтобы сказать что-нибудь настоящее.
Ари пожал плечами и отпил глоток виски, поудобнее устраиваясь в кресле. Голова кружилась, но это ощущение нельзя было назвать неприятным. Здесь он, по крайней мере, чувствовал себя на своем месте. В правильном месте. Возможно, единственном, которое способен выносить. Безумие отца даже успокаивало его — таким оно было верным и неизменным.
Наконец Джек выключил телевизор и посмотрел на сына:
— Ты схватил убийцу Поля?
На этот раз Ари едва ли не пожалел, что отец задал ему осмысленный вопрос. Уж лучше бы продолжал молчать.
— Да, папа… В каком-то смысле.
— То есть?
— Он мертв.
Старик кивнул:
— Значит, тайна Виллара в безопасности…
Борясь с опьянением, Ари подвинулся поближе к отцу:
— Нет, папа, все шесть страниц давно уже найдены, и…
— Да-да, про шесть страниц я все знаю. Ари, я еще не совсем впал в старческий маразм. Я сумасшедший, но это не то же самое. Нет. Я говорю про седьмую страницу.
Ари нахмурился:
— Седьмая? Какая еще седьмая страница?
По лицу старика скользнула улыбка:
— Тссс…
— Какая седьмая страница, папа?
Джек оперся о подлокотники кресла и медленно встал. В своем поношенном халате он с усилием пересек комнату и открыл ящик под телевизором. Плохо соображавший Ари проводил его озадаченным взглядом.