Соборы пустоты (Лёвенбрюк)
1
Что же еще? (англ.) — намек на рекламу кофе с участием Джорджа Клуни.
2
Имеется в виду Монмартр и его окрестности, где разворачивается действие фильма «Амели» с Одри Тоту в главной роли.
3
ССЦ, Совместный ситуационный центр (англ.) — разведслужба при заместителе генерального секретаря Совета Евросоюза. В ее задачи входит обмен информацией между странами ЕС и проведение анализа, в частности в сфере борьбы с терроризмом.
4
Центральное управление внутренней безопасности создано в июле 2008 г. в результате слияния служб контрразведки и госбезопасности.
5
Утром 11 марта 2004 г. в поездах на железнодорожной станции «Аточа» в Мадриде прогремели 10 мощных взрывов. По меньшей мере 191 человек погиб, более 1800 получили ранения.
6
Сотрудник рекрутинговой службы.
7
Силы ООН по охране — миротворческая миссия ООН на территории стран бывшей Югославии в 1992–1995 гг.
8
См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
9
Морской гребешок.
10
Кладбище Невинных долгое время служило местом захоронения бедняков. Кости из общих могил время от времени извлекали и складывали в галереи, устроенные между крышей и аркадами в стене, окружавшей кладбище. Деньги на одну из таких галерей и пожертвовал Николя Фламель.
11
Парижские фонтанчики с питьевой водой — подарок баронета Ричарда Уоллеса любимому городу.
12
Электрогитара со сплошным корпусом.
13
Член Гильдии мастеров Франции, созданной еще в Средние века для обучения ремеслам, прежде всего строительным.
14
Служба охраны высших должностных лиц.
15
Любопытство кошку сгубило (англ.).
16
Международный оператор скоростных поездов, занимающийся перевозками по линии Париж-Брюссель-Кельн-Амстердам.
17
Период с конца Первой мировой войны до начала Великой депрессии (1920–1929).
18
Политические партии, во главе которых стояли граф Бернар д’Арманьяк и герцоги бургундские Иоанн Бесстрашный и Филипп Добрый, боровшиеся за власть во Франции в эпоху смут первой половины XV в.
19
Известный авантюрист эпохи Просвещения, дипломат, путешественник, алхимик и оккультист.
20
Милостью Божьей (лат.).
21
«Вершина совершенства — П. Рубедо» (лат.).
22
«Грядущая раса» (англ.).
23
«Портфолио Виллара из Онкура» (англ.).
24
«Человеку свойственно ошибаться, дьявол же упорствует в заблуждении» (лат.).
25
«Не следует умножать сущности сверх необходимого» — разработанный Уильямом Оккамом принцип, согласно которому самое простое нередко оказывается и самым правильным. (Примеч. автора.)
26
Научные центры (англ.).
27
«Иероглифическая монада» (лат.).
28
Цитаты из «Иероглифической монады» Джона Ди приводятся в переводе Глеба Бутузова с некоторыми дополнениями.
29
Перевод Ф. Зелинского.
30
«Посети недра земли, очищением обретешь тайный камень» (лат.).
31
Недра земли.
32
Бог мой! (англ.)
33
Что и требовалось доказать (лат).
34
Алхимия 2, Нигредо, Альбедо и Рубедо (англ.).
35
Королевское общество (англ.).
36
Незримый колледж (англ.).
37
Немецкая академия наук (нем.).
38
Академия эксперимента (ит.).
39
Международное общество философских исследований (англ.) — научное и философское общество для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
40
«Синий муравейник» (англ.).
41
«Утренняя звезда» (лат.).
42
«La parole circule» (фр.) — название одной из французских масонских лож.
43
International Nature Fund (англ.) — Международный фонд природы.
44
Самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
45
Тайная тайных (лат.).
46
Если вы понимаете, о чем я (англ.).
47
Служба анализа и предупреждения — швейцарское разведывательное агентство.
48
Итальянская сеть «stay-behind» («оставленные позади») — подпольная структура НАТО, созданная после Второй мировой войны ЦРУ и МИ-5 для защиты от советской угрозы. 24 октября 1990 г. итальянский премьер-министр Джулио Андреотти публично признал, что в Европе было создано несколько подобных секретных армий. Итальянскую ячейку подозревали в причастности к насильственным акциям, совершенным в так называемые итальянские «свинцовые годы». (Примеч. автора.)
49
Скажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю (англ.).
50
Так что теперь вам лучше играть по моим правилам (англ.).
51
Research & Development (англ.) — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР).
52
Из песни французского барда Рено «У тебя в сумке».
53
British Commonwealth of Nations (англ.) — Британское содружество наций.
54
55
Популярный аперитив, считается полезным для желудка.
56
У героя романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» вкус пирожного мадлена вызывает целую вереницу воспоминаний.
57
58
Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.
59
Пока (англ.).
60
«Айриш-кофе» (англ.) — коктейль из ирландского виски, кофе и сливок.
61
«Золотая розга» (лат.).
62
«Реформированная философия» (лат.).
63
Council on Foreign Relations (англ.) — Совет по международным отношениям, американская независимая организация в сфере международных связей.
64
Знаменитый бар в одноименном отеле на Левом берегу Сены, место, где собирается богема.
65
«Потерянный» (англ.) — оригинальное название сериала «Остаться в живых».
66
Не следует множить сущности сверх необходимого (лат.).
67
Бизнес-зал (англ.).
68
Национальный институт научной/экспертной полиции. (Примеч. автора.)
69
Шаман у шуаров.
70
Служба внешней разведки Российской Федерации. (Прим. автора.)
71
Ужасный листолаз (лат.).
72
«Святое место всегда будет святым» (иврит). (Примеч. автора.)
73
Джек Руби в 1963 г. застрелил Ли Харви Освальда, обвиняемого в убийстве президента Джона Кеннеди.
74
См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
75
Перевод Ф. Зелинского.
76
Послеродовая депрессия (англ.).
77
Перевод А. Курт
78
Бочковое (англ.).
79
Прежде всего (англ.).