Нэнси уловила нотку сарказма в голосе журналистки, но не подала виду.
— Всегда что-то случается в первый раз, — ответила она. Натали прикурила сигарету, Нэнси, которая несколько лет назад бросила курить, восприняла жест журналистки как вызов.
— Однако выбор пал на меня, — настаивала журналистка.
— И не случайно. Наша встреча своего рода пристрелка. Если получится интересный разговор с вами, то с другими — тем более, — она обезоружила противницу правдой, как ей и советовал Хосе Висенте.
Губы Натали тронула ироническая улыбка.
— Расценивать это как комплимент? А что вы скажете насчет упорных слухов о том, что вы намереваетесь выставить свою кандидатуру в мэры Нью-Йорка?
— Эти слухи доходят и до меня. Демократы назвали мою фамилию в связи с предстоящей в этом году выборной кампанией. Бессмысленно отрицать, что и мне самой приходят в голову мысли о кресле мэра, — неожиданно заключила Нэнси.
— У вас уже есть программа для Сити Холл? — вопрос прозвучал неожиданно резко.
— Была бы, если бы я твердо знала, что выдвинули мою кандидатуру. А в настоящий момент Сити Холл для меня, так же как и для вас, всего-навсего — слухи. И все-таки я могу сказать, что в отличие от консерваторов-экстремистов я бы стала действовать, руководствуясь моей теперешней политикой — конкретностью.
Горничная принесла кофе, и Натали с улыбкой взяла из рук Нэнси чашку. Она отпила глоток и, прищурившись, посмотрела на хозяйку.
— Джон Линдсей сказал о вас: «Она создана для великой цели». Это — нешуточный комплимент. Как бы вы могли прокомментировать это высказывание?
— В политике ценнее прогнозы, чем комплименты, — сухо ответила Нэнси. — Однако сейчас любой прогноз преждевременен.
Пристрелка пока не предвещала ничего хорошего.
— Вы явились издалека.
— В каком смысле? Вы имеете в виду время, политическое направление или географию?
— Вы из Кастелламаре дель Гольфо. Это, если я не ошибаюсь, городишко или селение на острове Сицилия, где политика и социальные проблемы так тесно взаимосвязаны. Вы родились там?
— Совершенно верно. И горжусь историей и культурным наследием своей страны.
— Ваш отец был швейцаром в отеле «Плаза»?
— Да. Это профессия трудная, низко оплачиваемая, но вполне достойная уважения.
— Правда ли, что ваша бабушка была безграмотной?
— У меня два диплома, — улыбнулась Нэнси, — один отнесем на бабушкин счет.
— Я хотела сказать, что не на Сицилии вообще, а в Кастелламаре дель Гольфо — нелегкая жизнь. Там действует закон всевластности мафии, — Натали раздраженно загасила сигарету в хрустальной пепельнице.
— Я эмигрировала из замкнутого мирка, из жестокого и варварского общества, где закон диктуют сильнейшие. И мораль там простая — «око за око». По существу, то же самое, но в другом масштабе происходит и здесь.