— Не говори ерунды, Роберт. Ты был молод, богат, только входил в жизнь — это прекрасный улов, согласись, и она тебя поймала! Твой отец сказал, она была шлюхой…
— Не смей никогда так ее называть, — тихо и холодно приказал Роб. — Это не твое дело, но Мейси была девственницей, когда мы познакомились. Кроме того, если бы она охотилась за моим наследством, тебе не кажется, что вряд ли бы моя жена так легко ушла? Она даже от алиментов отказалась!
Хелен выпрямилась:
— А зачем они ей нужны? Ты ведь отдал ей дом — который, кстати, мы с отцом подарили тебе на восемнадцатилетие! Что еще могло понадобиться?
— Возможно, уютный дом? Муж? Кто-то, кто бы любил ее, чьи родители не считали бы Мейси маленькой жадной шлюшкой? Она слышала, мама. Слышала, о чем вы с отцом говорили.
Его мать побледнела, а глаза расширились от беспокойства.
— Нет! Она не должна была это услышать…
— Вот тут ты чертовски права. Вы не должны были вообще так говорить! Я доверился вам, надеялся, что вы позаботитесь о Мейси. А все, на что вас хватило, — это относиться к ней с презрением и подозрением!
— Но твой отец сказал…
— Я знаю, что он сказал! И надеюсь больше никогда этого не слышать! Думаю, ты должна извиниться перед ней, и прямо сейчас, до того, как она уедет.
— Мейси уезжает? Так быстро?
Он коротко рассмеялся:
— Лучше назови хоть одну причину, по которой она должна оставаться здесь!
Хелен промолчала. Конечно, таких причин не было.
Роб отправился на поиски своих собак и, разумеется, нашел их на кухне — сидящими у ног миссис Макрей.
Он подозвал псов и вышел. Роб надеялся переждать новую бурю чувств, после которой придет покой.
Но этого не случилось.
Зато эта буря принесла с собой Мейси. Ее шаги были почти беззвучными — их заглушала мягкая трава и тихий шепот ветра. Его предупредили собаки, помчавшиеся навстречу женщине. Роб ждал свою бывшую жену, повернувшись к ней и скрестив руки на груди.
— Мы можем поговорить?
Он коротко рассмеялся:
— Не знаю. Обычно у нас это не слишком хорошо получается. Но думаю, уже пора. — Мужчина опустил глаза, носком ботинка ковыряя траву. — Я должен извиниться перед тобой — снова. Мы все должны.
— Я видела твою мать. Она ужасно расстроена.
— Вот и правильно. Так и должно быть. Я ужасно зол на нее.
— Ты ее расстроил, Роберт.
Он фыркнул:
— Уверяю тебя, она расстроила меня куда больше.
— Извини меня.
— За что?
— Может, за то, что устроила сцену в кафе? — пожала плечами Мейси.
Роб рассмеялся и опустил руки. Настроение скандалить пропало.
— Какой кошмар. Иди-ка сюда, Мейси. Мне кажется, обняться нам сейчас не помешает.