Викинг-незнакомец (Уинспир) - страница 108

Джил уже поплыла по теплым, уютным волнам сна.


Два последующих дня прошли в делах. Джил очень понравился спектакль, который они посмотрели вместе с Роже. Они обсудили его в машине, пока ехали вдоль океана по шоссе, — в спокойной глади воды отражались многочисленные звезды, а луна плавно скользила по небосводу над их головами. Они поужинали в «Чез Уиллоу», где Роже, с легкостью опытного практика, провел Джил через все премудрости старомодного фокстрота. За столом его взгляд не отрывался от гладкой бледности ее рук под прозрачными темно-синими шифоновыми рукавами платья. Роже с нежностью сказал Джил, что счастлив, что она не из тех девушек, которые увлекаются новомодными танцами — «плясками святого Витта», как он их определил.

Джил рассмеялась и допила свой коктейль из бренди и бенедиктина, по вине которого всю дорогу домой чувствовала себя приятно расслабленной.

— Как вам понравился вечер? — спросил Роже, прежде чем попрощаться. — Понравился спектакль, наш ужин на двоих, понравилось повиноваться воле моих рук, двигаясь в ритме танца?

— Спектакль был великолепный, — улыбнулась девушка, лениво откинув голову на кожаную спинку сиденья его «ланции». — Что касается ужина и танца с вами — все было превосходно, месье Френэ.

— А для меня лучшей частью всего вечера был именно танец с вами, — гортанно проговорил он, но, увидев, как сверкают в улыбке его зубы и блестят глаза, Джил поняла, что эти слова были своеобразной проверкой — не пришла ли пора изменить братскую линию поведения на кардинально противоположную. Она разыграла такую холодность и отстраненность, на которую только была способна после чудесного вечера, прекрасно осознавая, что расслабиться сейчас — значит отдать себя на растерзание в когти волка. — О! — произнес Роже — его глаза под густыми бровями светились полным пониманием. — Мне кажется, что за эти несколько дней вы повзрослели. Куда-то исчез прямодушный, детский взгляд, теперь ваши глаза полуприкрыты ресницами, словно вы скрываете какую-то тайну. — Он наклонился к ней и пристально взглянул в глаза, но Джил тут же отвела их на успокаивающую луну. — Вы что, провоцируете меня? — Впервые за все время их общения его голос звучал неуверенно. — Если я придвинусь еще ближе, чтобы заглянуть в ваши прекрасные глаза, то окажусь ближе к вашим губам. Вы этого хотите?

— Я хочу, чтобы мы были друзьями, — без колебаний ответила она. Эти слова не означали, что Джил боялась своего спутника, просто, если бы он поцеловал ее, между ними разрушилось что-то очень хрупкое и очень ценное для обоих. — Моя бабушка любила говаривать, — Джил улыбнулась, в ее ушах словно наяву раздался добрый, мягкий голос бабушки, — что к любви нельзя принудить, так же как нельзя приказать мухе вылететь в окно.