Один мир на двоих (Бьянчин) - страница 2

Сегодня его пригласили на ужин, устроенный в честь племянницы и крестницы Софи Лили Паризи, приехавшей из Сиднея. С этой молодой женщиной Алессандро познакомился много лет назад, когда та была еще девочкой. Вместе со своими родителями она приезжала в гости к Софи и Джузеппе.

Серьезная, с прекрасными карими глазами и темными волосами, заплетенными в толстую косу, она была восхитительно наивна и совсем не осознавала очаровательной притягательности своей улыбки и жажды жизни, бурлившей в ней.

С тех пор она изменилась, конечно. Алессандро с фотографической точностью отметил перемены, произошедшие в Лили, и почувствовал, что она по-прежнему испытывает к нему симпатию, хотя со времени их первой встречи прошло много лет. Он знал, что родители ее погибли в автомобильной катастрофе. Знал также о том, что Лили взяла в свои руки управление рестораном, которым владели Паризи, и добилась в этом деле большого успеха, знал о ее помолвке… И был свидетелем расстройства Софи, когда она получила известие о том, что намечавшаяся свадьба ее племянницы отменена — и это всего за несколько недель до назначенного срока!

Софи, необыкновенно сострадательная и чуткая женщина, предложила Лили приехать к ней в гости — в любое время, когда та только пожелает, и это предложение было с благодарностью принято.

Выйдя из машины, Алессандро вдохнул полной грудью холодный вечерний воздух. Стоял февраль, но в воздухе витал неуловимый дух приближающейся весны. Черное ночное небо грозило пролить на землю холодный дождь, и Алессандро поднял воротник, направляясь к величественному, ярко освещенному парадному входу.

Двойные двери из дорогого резного дерева мгновенно распахнулись, едва он успел нажать звонок. На пороге стоял Карло, доверенный слуга Софи, и лицо его выражало искреннюю радость.

— Алессандро, я так рад видеть тебя!

— Спасибо, Карло.

Мужчины — оба высокого роста, обоим под сорок — росли вместе в одном доме, у них было много общего. Они обменялись короткими, но искренними мужскими рукопожатиями.

— Софи?

— Она счастлива видеть здесь свою крестницу.

Эти слова означали многое. Оба мужчины готовы были защищать и оберегать женщину, которая так заботилась о каждом из них. Оба хранили молчаливый уговор, что никому не позволят причинить ей вред, не допустят, чтобы даже волосок упал с ее головы.

Джузеппе был очень успешным бизнесменом — и вилла, в своей изысканной и сдержанной красоте, была свидетельством его богатства. Мраморные полы в просторном холле, уставленном стильной мебелью, хрустальные люстры, витая лестница, ведущая на второй этаж.