— Все в порядке. Может больная девушка ненадолго вообразить себя Дамой печали? — Томный взгляд из-под пушистых ресниц нисколько не соответствовал воплощаемому образу.
Филипп рассмеялся.
— У нас сегодня маленький праздник!
— Какой? — в недоумении округлились синие глазищи.
— Пока не знаю. Это нам еще предстоит придумать, — деловито заявил он и начал потрошить первый пакет.
— Нет уж, думай сам. У меня все мысли к голове бинтом прикручены.
Филипп тем временем освободил из бумажного кокона большой букет. Хризантемы! Надо же!
— Это тебе, чтобы радовали глаз и отгоняли печаль.
— Спасибо, Филипп, я тебе очень благодарна. — Не обращая внимания на его попытку что-то возразить, Элен поторопилась добавить: — Посмотри в той комнате, может быть, у меня и ваза есть. Я ведь не успела толком пожить в этом доме, сразу превратила его в больницу.
Джексон прошел в гостиную, слышно было, как он звякал стеклом, и наконец вышел с большой керамической кружкой в руках. Действительно, чем не ваза?
— Элен, можно я буду говорить высоким слогом?
— Попробуй.
— Эти цветы тебе за то, что ты есть. За то, что, едва появившись на моем пути, ты не исчезла. За то, что я сегодня допущен к празднику воскрешения.
— О, Филипп! В другой раз, когда ты попросишь разрешения говорить высоким стилем, буду осторожнее с ответом, — пряча улыбку, сказала Элен.
— Воспользуюсь тем, что пока еще действует твое первое разрешение. Давай зажжем камин, будем смотреть на огонь и думать о самом потаенном, а говорить станем хоть и высоким стилем, но шепотом, не нарушая интимности обстановки. Вас это устраивает, юная леди?
Юная леди, судя по всему, не возражала, но кое-какие замечания у нее все-таки имелись.
— Учти, тебе придется рассказывать мне подробно о том, как ведет себя огонь, с моего места камина не видно, а голову выше я пока поднять не могу.
— Если камин не идет к человеку, то мы человека поднесем к камину, — нашел Филипп выход из положения.
— Да ты что! — всполошилась Элен. — У меня от одной мысли об этом боль прошла по всему телу.
— Ну, тогда камин будет гореть для тепла, для меня, для запаха, для приглушенного света и для уюта обстановки, устраивает?
— Мистер Джексон, не верю своим ушам. Вы что, романтик?
— Мисс Олдфилд, у меня есть подозрение, что вы вознамерились этим небрежным вопросом обидеть меня, но вынужден вам сказать: вы добились прямо противоположного эффекта. Да, я романтик! К тому же у меня сегодня праздник: одна прелестная юная особа не с серыми, а сине-голубыми глазами, перепугав меня до смерти, оживает на глазах. Она уже воспринимает кое-какие слова, иногда откликается на мои нелепые шутки и, возможно, после перенесенного легкого сотрясения мозга заставит себя наконец заметить то, чего не замечала раньше.