— Синьор, — Бруно склонил голову. — К вам посетители, синьор...
— Кого ты притащил, гадкий мальчишка? — Аретти прищурился. — Это гагара? Вышвырни ее на улицу. Здесь не зверинец.
«Гагара» издала странный скрипучий звук.
— Это лекарь, — поспешил сказать Бруно.
— Неужели? Не мелковат ли он для лекаря?
Аретти наклонился вперед, разглядывая посетителя. Белые пятна сложились в маску «доктора чумы».
— Меня зовут Коппелиус, — представился гость.
— А... — протянул Аретти. — Я слышал о тебе... Бруно!
— Да, синьор?
— Бруно... Тебе надо навестить батюшку.
— Синьор? — мальчишка растерялся. — Прямо сейчас?
— Немедленно. Беги домой. Твоя семья обрадуется, что ты их не забываешь.
— Синьор! Я не могу вас оставить! Батюшка очень рассердится, когда...
— Я твой мастер, — перебил его Аретти, — и ты обязан меня слушаться! Отправляйся домой.
— Синьор, — предпринял последнюю попытку Бруно. — На улице ночь, и наводнение началось...
— Значит, тебе надо поторопиться, — резко сказал Аретти. — За меня не беспокойся: доктор за мной присмотрит.
Бруно посмотрел на карлика. Тот переминался с ноги на ногу, птичий клюв маски резко поворачивался то в одну, то в другую сторону.
«Это лекарь, — повторил себе мальчишка, — он пришел, чтобы помочь»...
Не сказав ни слова, Бруно развернулся и сбежал по лестнице к двери.
— Он хороший мальчик, — сказал Аретти, когда шаги Бруно стихли внизу. — И он ничего не знает.
— Тем лучше для него, — скрипнул Коппелиус. — Многие знания — многие печали.
Карлик прошелся по комнате, заглядывая в каждое зеркало. Аретти следил за его перемещениями, крепко сжимая рукоять стилета.
— Чудненько, чудненько, — проговорил Коппелиус. — Замечательная работа! Вы мастер своего дела.
Он постучал набалдашником трости по резной раме. Аретти показалось, что по амальгаме пробежала рябь. Как от камня, брошенного в воду. Мастер замотал головой, прогоняя наваждение. Это просто задрожало пламя свечей...
Он присмотрелся к трости карлика: из гладкого черного дерева, блестящая, а внутри наверняка скрыт острый клинок. Но куда больше Аретти заинтересовал серебристый набалдашник. Он ожидал чего-то мрачного и зловещего, вроде ухмыляющегося черепа. Однако трость карлика украшала фигурка птицы, похожей на голубя.
— Да, — Коппелиус снова провел тростью по зеркалу. — Замечательная работа. Французам никогда не достичь такого совершенства!
На Мурано считалось неприличным даже упоминать французские зеркала — с тех самых пор, как пожиратели улиток выкрали секрет производства амальгамы.
— Французам?! — Аретти дернулся как от пощечины. — Их зеркала — фальшивка. Они думают, смогли украсть один секрет и теперь знают все! Ничего они не знают о настоящих зеркалах.