КАСПАР. Мне угодно, если вам угодно, чтобы мне было угодно.
ГЕРОЛЬД. Я еще раз начну сначала. Вот в огороде… В огороде? Какая чушь. Должно быть — на ристалище. Вот в огороде флаги… Я совсем сбился. Лучше продолжим. И на балконе король-отец…
КАСПАР. Сосет на палочке леденец.
ГЕРОЛЬД. Не может такого быть. (Плачет.)
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ (смеется.) Мой дорогой Каспар, ты снова развеял мою печаль своими дурацкими шутками. Видишь, я воспрял духом.
Король Роз и Цветочная принцесса в праздничных нарядах. Гурлеванц и Фирлефанц, расфуфыренные в пух и прах. Кузнец, Трактирщик и Крестьянин.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Вот и они. Ах, мне все-таки как-то не по себе.
ГУРЛЕВАНЦ. Почему не трубят?
ФИРЛЕФАНЦ. Почему не сигналят?
Горнист смотрит на Герольда.
Герольд рыдает навзрыд.
КОРОЛЬ РОЗ. Ну вот, так всегда. Турнир открыт. Мы выслушаем жалобу, а исход боя ознаменует справедливость приговора, вынесенного небом.
ГУРЛЕВАНЦ. Этот господин является нашим кузеном…
ФИРЛЕФАНЦ. …хотя он недостоин им быть.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. В этом вся беда. Я недостоин.
ГУРЛЕВАНЦ. Этому господину было дозволено убить неприятного и вредоносного дракона…
ФИРЛЕФАНЦ. …исключительно благодаря нашему великодушию.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Все так и есть. В этом нет никакой моей заслуги.
ГУРЛЕВАНЦ. Этому господину мы добровольно…
ФИРЛЕФАНЦ. …руководствуясь нашей, возможно излишней, приверженностью к хорошему тону…
ГУРЛЕВАНЦ. …уступили руку Принцессы.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Верно.
ГУРЛЕВАНЦ. Хотя он вряд ли подходит ей по своему положению…
ФИРЛЕФАНЦ. …и совершенно исключено, что она питает к этому приблудившемуся голодному рыцарю какое-либо чувство, кроме презрения.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Нет, вы не смеете так говорить. Не верю. Это не так.
ФИРЛЕФАНЦ. Это так.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Но она же вышла за меня.
ГУРЛЕВАНЦ. Имея такую репутацию, она бы вышла за любого.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Второй раз вы такого не скажете. (Он сталкивает их лбами, и они падают наземь, все в крови.)
КОРОЛЬ РОЗ. Что случилось?
ГЕРОЛЬД. Истцы, ваше величество, лежат ни живы, ни мертвы.
КОРОЛЬ РОЗ. Значит, турнир не состоится?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Я опять все испортил, да? Простите меня, тесть. Вечно я все делаю не так.
ГУРЛЕВАНЦ. Это кровавое пятно, кузен Фирлефанц…
ФИРЛЕФАНЦ. …похоже на ливерную колбасу с ушами!
ГУРЛЕВАНЦ. Оно напоминает мне, кузен, о нашем самом большом грехе. Пятно такой же формы я поставил на завещании нашего дяди…
ФИРЛЕФАНЦ. …которое я вырвал из дрожащей руки беззащитного старца…
ГУРЛЕВАНЦ. …чтобы удалить из документа имя нашего кузена, Бедного рыцаря, и лишить его наследства. Наше позорное деяние, кузен…
ФИРЛЕФАНЦ. …отомщено. Это был наш смердный… смертный грех.