). It wasn't a political meeting for no one was making a speech (это не был политический митинг, ибо никто не говорил речь). He had the impression of heads turning to watch him come (он имел = получил впечатление голов, поворачивающихся, чтобы наблюдать, как он подходит: «наблюдать его подходить»), as though he were somebody who was expected (как будто он был кто-то, кого ждали). When he reached the fringe of the little crowd (когда он достиг краев маленькой толпы; fringe — бахрома; край, крайность; грань, предел), he knew for certain that it was the house (он знал определенно/точно, что это был тот дом). A man looked hard at him and said (человек посмотрел сурово на него и сказал), "Are you another of them (вы еще один из них)?"
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
"The police (полиция)."
"No. What are they doing (что они делают)?"
"They've been in and out all day (они ходят туда-сюда: «внутрь и наружу» весь день)."
"What's everybody waiting for (чего все ждут)?"
"They want to see him brought out (они хотят увидеть, как его выведут/вынесут наружу; to bring — приносить, приводить)."
"Who (кого)?"
"Herr Koch (герра Коха)." It occurred vaguely to Martins that somebody besides himself had discovered Herr Koch's failure to give evidence (в голову Мартинсу туманно пришло, что кто-то, кроме него самого, обнаружил несостоятельность герра Коха в даче показаний; failure — неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача, неуспех, провал), though that was hardly a police matter (хотя это было едва ли дело полиции). He said, "What's he done (что он сделал)?"
"Nobody knows that yet (никто еще этого не знает). They can't make their minds up in there (они не могут определиться там внутри = в доме; make up one’s mind — решиться: «уладить свои мысли»)—it might be suicide, you see (это могло бы быть самоубийство, видите ли), and it might be murder (и это могло быть убийство)."
"Herr Koch (герр Кох)?"
"Of course (конечно)."
A small child came up to his informant (маленький ребенок подошел к информирующему/осведомляющему его /человеку/; to come up — подойти) and pulled at his hand (и потянул за его руку), "Papa, Papa (папа, папа)." He wore a wool cap on his head like a gnome (он носил шерстяную шапку на своей голове, как гном = на его голове была шерстяная шапка, как у гнома; to wear — носить /одежду/), and his face was pinched and blue with cold (и его лицо было озябшим и синим от холода; to pinch — щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания; портить: be pinched with cold