The pinched face stared solemnly up at Martins. The child said, "Papa."
"Yes, Hänsel?"
"He's a foreigner too."
The man gave a big laugh that caused a dozen heads to turn. "Listen to him, sir, listen," he said proudly. "He thinks you did it just because you are a foreigner. As though there weren't more foreigners here these days than Viennese."
"Papa, Papa."
"Yes, Hänsel?"
"They are coming out."
A knot of police surrounded the covered stretcher (группа: «узел» полицейских окружила покрытые носилки) which they lowered carefully down the steps (которые они опустили осторожно вниз по лестнице) for fear of sliding on the trodden snow (из-за страха скольжения по утоптанному снегу; to slide — скользить; to tread — идти, ступать, шагать; топтать, наступать, давить; протаптывать /напр., дорожку/). The man said (/тот/ мужчина сказал), "They can't get an ambulance into this street because of the ruins (они не могут вызвать скорую помощь в эту улицу из-за разрушений; to get — раздобыть, получить). They have to carry it round the corner (они должны понести их /носилки/ за угол)." Frau Koch came out at the tail of the procession (фрау Кох вышла наружу в хвосте процессии): she had a shawl over her head (она имела шаль на своей голове = на голове у нее была шаль) and an old sackcloth coat (и старое пальто из мешковины; sackcloth — холст; мешковина; дерюга; sack — мешок; cloth — ткань). Her thick shape looked like a snowman (ее толстая фигура делала ее похожей на снеговика; shape — форма) as she sank in a drift at the pavement edge (когда она погрузилась в сугроб у края тротуара; to sink — погружаться, тонуть; pavement — тротуар). Someone gave her a hand (кто-то дал ей руку) and she looked round with a lost hopeless gaze (и она оглянулась вокруг потерянным, безнадежным взглядом; gaze — пристальный взгляд) at this crowd of strangers (на эту толпу незнакомцев). If there were friends there she did not recognise them looking from face to face (если были друзья там, она не узнала их, переводя взгляд от лица к лицу). Martins bent as she passed (Мартинс наклонился, когда она проходила мимо), fumbling at his shoelace (возясь со своим ботиночным шнурком; to fumble — нащупывать; мять, теребить /что-л./; вертеть в руках), but looking up from the ground (но, взглянув вверх от земли = подняв взгляд) he saw at his own eyes' level (он увидел на уровне своих собственных глаз) the scrutinising cold-blooded gnome gaze of little Hänsel (изучающий хладнокровный, гномский взгляд маленького Хензеля; to scrutinise — внимательно изучать, пристально рассматривать