Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек (Грин) - страница 111

).

Walking back down the street towards Anna (идя назад по улице к Анне), he looked back once (он посмотрел один раз назад = оглянулся). The child was pulling at his father's hand (ребенок тянул за руку своего отца) and he could see the lips forming round those syllables (и он мог видеть, как губы складывались вокруг этих слогов) like the refrain of a grim ballad (как рефрен мрачной баллады), "Papa, Papa."

He said to Anna: "Koch has been murdered (Кох был убит). Come away from here (пойдем прочь отсюда)." He walked as rapidly as the snow would let him (он зашагал так быстро, как снег мог позволить ему), turning this corner and that (поворачивая за этот угол и за тот = заворачивая за углы). The child's suspicion and alertness seemed to spread like a cloud over the city (подозрение и бдительность ребенка кажется, распространялись, как туча над городом; alert — бдительный, внимательный, настороженный)—they could not walk fast enough to evade its shadow (они не могли идти достаточно быстро, чтобы избежать ее тени). He paid no attention (он не обратил внимания) when Anna said to him (когда Анна сказала ему), "Then what Koch said was true (тогда то, что сказал Кох, было правдой). There was a third man (третий человек был)," nor a little later when she said (и /также не обратил внимания/ немного позже, когда она сказала), "It must have been murder (это должно было быть убийство = должно быть, это было убийство). You don't kill a man to hide anything less (ты не убиваешь = не убивают человека, чтобы спрятать что-либо поменьше)."

The tram cars flashed like icicles at the end of the street (трамвайные вагоны сверкали, как сосульки, в конце улицы): they were back at the Ring (они были назад = вернулись на Кольцо). Martins said, "You had better go home alone (вы бы лучше пошли домой одни). I'll keep away from you awhile till things have sorted out (я буду держаться от вас подальше: «прочь от вас» некоторое время, пока вещи не образуются; to sort out — уладить/ся/)."

"But nobody can suspect you (но никто не может подозревать вас)."

"They are asking about the foreigner (они спрашивают об иностранце) who called on Koch yesterday (который приходил к Коху вчера). There may be some unpleasantness for a while (может быть какая-нибудь неприятность на некоторое время)."

"Why don't you go to the police (почему вы не пойдете в полицию)?"

"They are so stupid (они такие глупые). I don't trust them (я не доверяю им). See what they've pinned on Harry (смотрите, что они повесили на Гарри). And then I tried to hit this man Callaghan (и потом, я пытался ударить этого парня Каллахана). They’ll have it in for me (они мне это припомнят;