Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек (Грин) - страница 131

). I tried him with Dr. Winkler (я попробовал его с доктором Винклером), and he answered readily enough (и он ответил достаточно охотно). "You've been getting around (вы слонялись вокруг)," I said, "quite a bit (довольно много). And have you found out anything about your friend (и обнаружили ли вы что-либо о вашем друге)?"

"Oh yes," he said. "It was under your nose but you didn't see it (это было под вашим носом, но вы не видели этого)."

"What (что /именно/)?"

"That he was murdered (что он был убит)." That took me by surprise (это удивило меня: «захватило меня врасплох»): I had at one time played with the idea of suicide (я одно время играл с идеей самоубийства), but I had ruled even that out (но я исключил даже это; to rule out — вычеркивать; исключать).

"Go on (продолжайте: «идите дальше»)," I said. He tried to eliminate from his story all mention of Koch (он постарался убрать из своей истории всякое упоминание о Кохе), talking about an informant who had seen the accident (говоря об информанте, который видел несчастный случай). This made his story rather confusing (это сделало его историю довольно путаной), and I couldn't grasp at first (и я не мог понять: «ухватить» сперва) why he attached so much importance to the third man (почему он приписывал так много важности третьему человеку; to attach — прикреплять /клеем и т. п./; прилагать, прикладывать /to/; прикреплять, связывать /о чем-л. нематериальном/; придавать, приписывать).

"He didn't turn up at the inquest (он не объявился при расследовании; to turn up — внезапно появляться: «поворачивать, выворачиваться наверх»), and the others lied to keep him out (и другие лгали, чтобы не впутывать его: «сохранить его снаружи»)."

"Nor did your man turn up (но и ваш человек не появился)—I don't see much importance in that (я не вижу большой важности в этом). If it was a genuine accident (если это был настоящий несчастный случай; genuine — истинный, подлинный, неподдельный), all the evidence needed was there (все нужные данные были там; to need — нуждаться). Why get the other chap in trouble (зачем втягивать другого парня в неприятности)? Perhaps his wife thought he was out of town (возможно, его жена думала, что он был не в городе): perhaps he was an official absent without leave (возможно, он был чиновником, находящимся в самовольной отлучке: «отсутствующий без позволения»)—people sometimes take unauthorised trips to Vienna from places like Klagenfurt (люди иногда совершают недозволенные путешествия в Вену из таких мест, как Клагенфурт). The delights of the great city (радости большого города), for what they are worth (чего бы они ни стоили;