) I gave him another thirty yards' start (что я дал ему еще тридцатиярдовую фору). He came to one of those newspaper kiosks (он подошел к одному из тех газетных киосков) and for a moment moved out of sight (и на мгновение пропал: «выдвинулся из видимости»). I ran after him (я побежал за ним). It only took me ten seconds to reach the kiosk (мне потребовалось только десять секунд, чтобы достичь киоска), and he must have heard me running (и он, должно быть, услышал меня бегущего = как я бегу), but the strange thing was he never appeared again (но странно было то, что он так и не появился снова). I reached the kiosk (я достиг киоска = добежал до киоска). There wasn't anybody there (там никого не было). The street was empty (улица была пуста). He couldn't have reached a doorway without my meeting him (он не мог бы достигнуть входной двери так, чтобы я его не встретил). He'd simply vanished (он просто исчез; to vanish — исчезать, пропадать /тж. vanish away/)."
"A natural thing for ghosts (естественная вещь для привидений)—or illusions (или иллюзий)."
"But I can't believe I was as drunk as all that (но я не могу поверить, что я был настолько пьян: «так пьян, как все это»)!"
"What did you do then (что сделали вы тогда)?"
"I had to have another drink (я должен был выпить еще одну порцию выпивки). My nerves were all to pieces (мои нервы были все на кусочки = совершенно расшатаны)."
"Didn't that bring him back (это не привело его назад)?"
"No (нет), but it sent me back to Anna's (но это послало меня назад к Анне)."
I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю, он был бы постыдился прийти ко мне со своей абсурдной историей) if it had not been for the attempt on Anna Schmidt (если бы не из-за /возможного/ покушения на Анну Шмидт). My theory when he did tell me his story was (моя теория, когда он наконец рассказал мне свою историю, была) that there had been a watcher (что там был наблюдатель)—though it was drink and hysteria that had pasted on the man's face the features of Harry Lime (хотя это была выпивка и истерия, которые нанесли на того человека лицо черты Гарри Лайма; paste — клей, клейстер; паста, мастика; to paste — клеить, приклеивать). That watcher had noted his visit to Anna (наблюдатель отметил его визит к Анне) and the member of the ring (и член кольца)—the penicillin ring (пенициллинового кольца)—had been warned by telephone (был предупрежден по телефону). Events that night moved fast (события той ночью двигались быстро). You remember that Kurtz lived in the Russian zone (вы помните, что Куртц жил в русской зоне)—in the second bezirk to be exact (во втором округе, чтобы быть точным = точнее говоря), in a wide empty desolate street (на широкой, пустой, безлюдной улице;