"Harbin (Харбина)," Harry replied with simplicity (Гарри ответил с простотой = просто). He turned away from the window and said (он отвернулся прочь от окна и сказал), "Look at the sky (посмотри на небо)."
The car had reached the top of the Wheel (кабинка достигла вершины Колеса) and hung there motionless (и висела там, неподвижная; to hang), while the stain of the sunset (пока пятно заката) ran in streaks (разбегалось прожилками) over the wrinkled papery sky (по сморщенному/смятому, бумажного вида небу; to wrinkle — морщить/ся/; мять/ся/, сминать/ся/) beyond the black girders (за черными балками).
"Why did the Russians try to take Anna Schmidt (почему русские попытались забрать Анну Шмидт)?"
"She had false papers, old man (у нее были поддельные документы, старина)."
"I thought perhaps you were just trying to get her here (я думал, что, возможно, ты просто пытался забрать ее сюда)—because she was your girl (потому что она была твоей девушкой)? Because you wanted her (потому что ты хотел ее)?"
Harry smiled (Гарри улыбнулся). "I haven't all that influence (я не имею всего этого влияния = такого влияния у меня нет)."
"What would have happened to her (что бы случилось с ней)?"
"Nothing very serious (ничего очень серьезного). She'd have been sent back to Hungary (она была бы отослана назад в Венгрию; to send). There's nothing against her really (против нее на самом деле нет ничего /серьезного/). She'd be infinitely better off in her own country (она жила бы бесконечно лучше в своей собственной стране) than being pushed around by the British police (чем будучи помыкаемой британской полицией; to push around — помыкать, хамить: «толкать вокруг»)."
"She hasn't told them anything about you (она им ничего не сказала о тебе)."
"She's a good little thing (она милая малышка)," Harry repeated with complacent pride (повторил Гарри с самодовольной гордостью).
"She loves you (она любит тебя)."
"Well, I gave her a good time while it lasted (ну, я дал ей хорошее время, пока оно длилось = дал ей возможность неплохо провести со мной время)."
"And I love her (и я люблю ее)."
"That's fine, old man (это прекрасно, старина). Be kind to her (будь добр к ней). She's worth it (она достойна этого). I'm glad (я рад)." He gave the impression of having arranged everything to everybody's satisfaction (он производил впечатление того, что он сумел устроить все ко всеобщему удовлетворению; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать). "And you can help to keep her mouth shut (и ты можешь помочь хранить ее рот закрытым). Not that she knows anything that matters (не то что бы она знает что-либо, что имеет значение = хотя она и не знает ничего, что имело бы значение)."