"I'd like to knock you through the window (я бы хотел выбить = вытолкнуть тебя через окно)."
"But you won't, old man (но ты не сделаешь этого, старина). Our quarrels never last long (наши ссоры никогда не длятся долго). You remember that fearful one in the Monaco (ты помнишь ту ужасную одну = ссору в Монако), when we swore we were through (когда мы поклялись, что рвем друг с другом; to swear — клясться; to be through — заканчивать, ср.: I don't want anything more to do with you, we're through — я больше не хочу иметь с вами никаких дел, мы закончили). I'd trust you anywhere, Rollo (я бы доверился тебе везде, Ролло). Kurtz tried to persuade me not to come but I know you (Куртц пытался убедить меня не приходить, но я знаю тебя). Then he tried to persuade me to, well, arrange an accident (затем он попытался убедить меня, ну, устроить несчастный случай). He told me it would be quite easy in this car (он сказал мне, что это будет совершенно легко в этой кабинке)."
"Except that I'm the stronger man (исключая то, что я более сильный человек = вы не учли при этом, что я сильнее)."
"But I've got the gun (но у меня пистолет). You don't think a bullet wound would show when you hit that ground (ты /ведь/ не думаешь, что пулевая рана бы была видна, когда ты ударишься об землю)?" Again the car began to move (снова кабинка начала двигаться), sailing slowly down (плывя медленно вниз), until the flies were midgets (пока мухи не стали лилипутами; midget — карлик, лилипут), were recognisable human beings (не стали узнаваемыми человеческими существами). "What fools we are, Rollo, talking like this (какие дураки мы, Ролло, говоря так), as if I'd do that to you (как если бы я мог делать это тебе)—or you to me (или ты мне)." He turned his back (он повернул свою спину = отвернулся) and leant his face against the glass (и прислонил свое лицо к стеклу; to lean — прислониться). One thrust (один выпад/удар)... "How much do you earn a year with your Westerns, old man (сколько ты зарабатываешь в год твоими вестернами, старина)?"
"A thousand (тысячу)."
victim ['vIktIm], landscape ['lxnskeIp], pity ['pItI], hesitation ["hezI'teIS(q)n], calculate ['kxlkjuleIt], afford [q'fO:d], income ['InkAm], ambitious [xm'bISqs], shove [SAv], simplicity [sIm'plIsItI], influence ['Influqns], serious ['sIqrIqs], Hungary ['hANg(q)rI], infinite ['InfInIt], complacent [kqm'pleIs(q)nt], arrange [q'reInG], bullet ['bulIt], wound /рана/ [wu:nd]
Martins said, "Have you ever visited the children's hospital? Have you seen any of your victims?"