). A very straight chap Calloway (очень честный парень, Кэллоуэй)."
"It didn't (это было не так)," Martins said.
"You don't bear any ill will (вы не несете какой-либо злой воли = не обижаетесь), I'm sure (я уверен), about my letting him know (из-за того, что я дал ему знать) about you seeing Koch (о том, что вы видели Коха). The way I figured it was this (я рассудил так; to figure — изображать /графически, диаграммой и т. п./; изображать на картине, рисовать; набрасывать /контуры, силуэт и т. п./; подсчитывать, оценивать; исчислять; figure — фигура; цифра)—if you were innocent (если бы вы были невиновны) you'd clear yourself right away (вы бы оправдали себя сразу же), and if you were guilty (а если бы вы были виновны), well (ну), the fact that I liked you oughtn't to stand in the way (тот факт, что вы мне понравились, не должен вмешиваться: «стоять в пути»). A citizen has his duties (гражданин имеет свои обязанности)."
"Like giving false evidence at an inquest (как /например/ давать ложные показания на допросе)."
Cooler said: "Oh, that old story (о, эта старая история). I'm afraid you are riled at me, Mr. Martins (я боюсь, вы рассержены на меня, мистер Мартинс; to rile — возмущать, раздражать, сердить). Look at it this way (посмотрите на это так)—you as a citizen (вы как гражданин), owing allegiance (будучи обязаны /иметь/ лояльность; to owe — быть должным /кому-л. что-л./)..."
"The police have dug up the body (полицейские выкопали труп; to dig up). They'll be after you and Winkler (они будут преследовать вас и Винклера). I want you to warn Harry (я хочу, чтобы вы предупредили Гарри)..."
"I don't understand (я не понимаю)."
"Oh, yes, you do (о да = да нет же, вы понимаете)." And it was obvious that he did (и это было очевидно что он понимал). Martins left him abruptly (Мартинс покинул его внезапно). He wanted no more of that kindly tired humanitarian face (он не хотел больше этого добродушного, усталого, человеколюбивого лица).
It only remained then to bait the trap (тогда оставалось только поставить ловушку). After studying the map of the sewer system (после изучения карты канализационной системы) I came to the conclusion (я пришел к заключению) that a café anywhere near the main entrance of the great Sewer (что какое-нибудь кафе где угодно близ главного входа в большой коллектор) which was placed in what Martins had mistakenly called a newspaper kiosk (который был помещен в том, что Мартинс ошибочно назвал газетным киоском) would be the most likely spot (было бы самым подходящим местом) to tempt Lime (чтобы завлечь Лайма). He had only to rise once again through the ground (он должен был только подняться однажды снова = еще раз сквозь землю), walk fifty yards (пройти пятьдесят ярдов), bring Martins back with him (привести Мартинса назад с собой), and sink again into the obscurity of the sewers (и погрузиться обратно в темноту канализационных сетей;