). He had no idea (он не имел никакого представления) that this method of evasion (что этот метод бегства) was known to us (был нам известен): he probably knew that one patrol of the sewer police (он, возможно, знал, что один патруль канализационной полиции) ended before midnight (заканчивался перед полуночью), and the next did not start till two (а следующий не начинался до двух), and so at midnight Martins sat in the little cold café (так что в полночь Мартинс сидел в маленьком холодном кафе) in sight of the kiosk (в поле видимости киоска) drinking coffee after coffee (и пил одну чашку кофе за другой). I had lent him a revolver (я одолжил ему револьвер;
to lend — давать в долг, напрокат): I had men posted as close to the kiosk as I could (у меня были люди, размещенные так близко к будке, как я смог /это сделать/), and the sewer police were ready (и канализационная полиция была готова) when zero hour struck (когда пробьет условный: «нулевой» час;
to strike — бить) to close the manholes (закрыть люки) and start sweeping the sewers (и начать прочесывать канализационные сети;
to sweep — мести, подметать; прочищать, чистить, ср.: to sweep a chimney — чистить дымоход) inwards from the edge of the city (внутрь от края города). But I intended (но я намеревался) if I could (если смогу = по возможности) to catch him before he went underground again (поймать его прежде, чем он спустится снова под землю). It would save trouble (это бы сэкономило хлопоты)—and risk to Martins (и риск для Мартинса). So there (так что там), as I say (как я говорю), in the café Martins sat (Мартинс сидел в том кафе).
The wind had risen again (ветер поднялся снова; to rise), but it had brought no snow (но он не принес никакого снега): it came icily off the Danube (он пришел пронизывающе с Дуная; ice — лед) and in the little grassy square by the café (и на маленькой, покрытой травой: «травянистой» площади у кафе; grass — трава) it whipped up the snow (он взбивал вверх снег) like the surf on top of a wave (словно пену на гребне волны; surf — прибой; буруны). There was no heating in the café (в кафе не было никакого отопления) and Martins sat warming each hand in turn (и Мартинс сидел, грея каждую руку по очереди) on a cup of ersatz coffee (на чашке суррогатного кофе)—innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the café with him (в том кафе с ним был обычно один из моих людей), but I changed them every twenty minutes or so irregularly (но я менял их каждые двадцать минут или вроде того, нерегулярно). More than an hour passed (прошло больше часа): Martins had long given up hope (Мартинс давно оставил надежду) and so had I (и я тоже), where I waited at the end of a phone (где я ждал на /другом/ конце телефона) several streets away (за несколько улиц от того места), with a party of the sewer police (с нарядом канализационной полиции) ready to go down (готовый спуститься) if it became necessary (если это стало бы необходимым). We were luckier than Martins (мы были удачливее, чем Мартинс) because we were warm in our great boots up to the thighs (потому что нам было тепло в наших огромных ботинках вверх до бедер) and our reefer jackets (и наших плотных куртках;