"No."
"Did you hear a scream (вы слышали крик)?"
"Only the brakes, Herr Martins (только тормоза, герр Мартинс)."
It occurred to Martins (Мартинсу пришло в голову) that there was nothing (что не было ничего)—except the word of Kurtz and Cooler and the driver (кроме слов Куртца, Кулера и водителя)—to prove that in fact Harry had been killed at that precise moment (чтобы доказать, что в действительности Гарри был убит именно в этот момент; precise — точный). There was the medical evidence (были медицинские показания), but that could not prove more (но они не могли доказать больше) than that he had died say within a half hour (чем что он умер, скажем, в пределах получаса; within — внутри), and in any case (и, в любом случае) the medical evidence was only as strong as Dr. Winkler's word (медицинские показания были только так сильны, как слово доктора Винклера = были не более чем утверждение доктора Винклера): that clean controlled man creaking among his crucifixes (этого чистого, сдержанного: «контролируемого» человека, поскрипывающего среди своих распятий).
"Herr Martins, it just occurs to me (герр Мартинс, мне приходит в голову = я только сейчас подумал)—you are staying in Vienna (вы останетесь/пробудете /какое-то время/ в Вене; to stay — останавливаться, жить; гостить; оставаться, задержаться /где-л./)?"
"Yes."
"If you need accommodation and spoke to the authorities quickly (если вы нуждаетесь в жилье и поговорили бы с властями быстро; accommodation — помещение; жилье; стол и ночлег; приют, убежище), you might secure Herr Lime's flat (вы могли бы получить квартиру герра Лайма). It is a requisitioned property (это реквизированная собственность)."
"Who has the keys (у кого ключи)?"
"I have them (у меня)."
"Could I see the flat (я мог бы увидеть квартиру)?"
"Ilse, the keys (Илзе, ключи)."
Herr Koch led the way into the flat that had been Harry's (герр Кох указал путь в квартиру, которая когда-то была квартирой Гарри; to lead — вести). In the little dark hall (в маленькой темной прихожей) there was still the smell of cigarette smoke (все еще был запах сигаретного дыма)—the Turkish cigarettes that Harry always smoked (турецкие сигареты, которые всегда курил Гарри). It seemed odd that a man's smell should cling in the folds of curtains (казалось странным, что запах человека задерживается в складках занавесок) so long after the man himself had become dead matter (так долго после того, как сам человек стал мертвой материей), a gas, a decay (газом, распадом; gas — газ, что-л. газообразное