Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек (Грин) - страница 98

колеса), stationary above the ruined houses (неподвижного над разрушенными домами; stationary — закрепленный, неподвижный, стационарный). Over there across the grey water was the second bezirk in Russian ownership (вон там через серую воду был второй округ /нем./ в русской владении). St. Stefanskirche shot its enormous wounded spire into the sky above the Inner City (церковь Св. Стефана /нем./ вонзала свой огромный спиральный шпиль в небо над центром города: «над внутренним городом»; to shoot — стрелять, расти; to wind — виться, извиваться), and coming up the Kartnerstrasse Martins passed the lit door of the Military Police station (и, проходя по Картнерштрассе/ Мартинс прошел освещенную дверь пункта Военной полиции; to light — освещать). The four men of the International Patrol were climbing into their jeep (четыре человека из интернационального патруля забирались в свой джип); the Russian M.P. sat beside the driver (русский военный полицейский сидел рядом с водителем; M.P. — сокр. от Military Police — военная полиция) (for the Russians had that day taken over the chair for the next four weeks (поскольку русские в тот день приняли председательство на следующие четыре недели) and the Englishman, the Frenchman and the American mounted behind (а англичанин, француз и американец сели сзади; to mount — подниматься, восходить; ) залезать, взбираться /на что-л./; занимать /какое-л. место/; садиться /на лошадь, велосипед, в машину/). The third stiff whisky fumed into Martins' brain (третье крепкое виски дымилось в мозгу Мартинса), and he remembered the girl in Amsterdam (и он вспомнил девушку в Амстердаме), the girl in Paris (девушку в Париже): loneliness moved along the crowded pavement at his side (одиночество двигалось вдоль многолюдного тротуара у его бока; crowd — толпа; to crowd — собираться толпой, скапливаться; толпиться, тесниться). He passed the corner of the street where Sacher's lay and went on (он прошел угол улицы, где находился Захер, и пошел дальше). Rollo was in control and moved towards the only girl he knew in Vienna (Ролло был сдержан: «был под контролем» и двигался к единственной девушке, которую он знал в Вене).

I asked him how he knew where she lived (я спросил его, как он узнал, где она жила). Oh, he said, he'd looked up the address she had given him the night before (что он посмотрел адрес, который она дала ему накануне вечером), in bed, studying a map (в кровати, изучая карту). He wanted to know his way about (он хотел знать свой путь/маршрут), and he was good with maps (и он был хорош с картами = легко умел разобраться в карте).