деловой центр Лондона; финансовые и коммерческие круги Англии) is enough
to turn your hair grey (достаточно, чтобы поседеть; grey hair — седина, седые
волосы; to turn grey — поседеть)."
Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face (Джулия
улыбнулась самодовольствию на красивом лице ее мужа).
"He's a young man of tact (тактичный молодой человек: «он молодой человек с
тактом»)."
sign [saIn] hurry ['hArI] experienced [Ik'spI(q)rIqnst] gesture ['dZestSq]
articled clerk ['Q:tIk(q)ld'klQ:k] complacency [kqm'pleIs(q)nsI] theatre ['TIqtq]
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
2
THE door opened and Michael Gosselyn looked up. Julia came in.
"Hulloa! I won't keep you a minute. I was just signing some letters."
"No hurry. I only came to see what seats had been sent to the Dennorants.
What's that young man doing here?"
With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a
movement of her neat head she indicated the room through which she had
just passed.
"He's the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He's been
here three days."
"He looks very young."
"He's an articled clerk. He seems to know his job. He can't get over the way
our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on
such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep
their accounts is enough to turn your hair grey."
Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face.
"He's a young man of tact."
"He finishes today (он заканчивает /работу/ сегодня; to finish — кончать,
заканчивать, покончить). I thought we might take him back with us (я подумал,
что мы могли бы взять его с собой; to take back —отводить,отвозить,
относить,братьобратно) and give him a spot of lunch (и угостить его
ланчем; a spot of lunch — небольшой перекус, закускана скоруюруку). He's
quite a gentleman (он вполне джентльмен)."
"Is that a sufficient reason (а это достаточный повод) to ask him to lunch (чтобы
пригласить его на ланч; to ask — просить, спрашивать)?"
Michael did not notice (Майкл не заметил) the faint irony of her tone (легкую
иронию в ее тоне; faint — слабый, тусклый).
"I won't ask him (я не приглашу его) if you don't want him (если ты не хочешь
/приглашать его/). I merely thought (я просто подумал) it would be a treat for
him (это доставит ему удовольствие; treat —удовольствие,наслаждение,
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
3
угощение). He admires you tremendously (он чрезвычайно восхищается тобой).
He's been to see the play three times (он посмотрел: «был, чтобы посмотреть»