Английский язык с У. С. Моэмом. Театр (Моэм) - страница 4

(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;

heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по

дереву,кости,Chippendale —стильанглийскоймебели XVIIIвека), a

reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная

хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),

with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап,

опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was

immensely solid (был необычайно солидным; solid — твердый,крепкий,

сильный). On it stood in a massive silver frame (на нем стояла, в массивной

серебряной раме; frame — каркас, конструкция, рама) a photograph of herself

(фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для

баланса, фотография Роджера, их сына; to balance —балансировать,

приводить в равновесие, уравновешивать).




idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]




Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she

knew the room so well, idly looked about her. It was a very proper room for


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


5




the manager of a first-class theatre. The walls had been panelled (at cost

price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures

by Zoffany and de Wilde. The armchairs were large and comfortable. Michael

sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-

known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was

immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself

and to balance it a photograph of Roger, their son.




Between these was a magnificent silver ink-stand (между ними располагался:

«был» великолепный чернильный прибор; ink — чернила) that she had herself

given him (который она сама подарила: «дала» ему) on one of his birthdays (на

один из /его/ дней рождения) and behind it a rack in red morocco (и за ним

/стояла/ подставка из красного сафьяна), heavily gilt (богато золоченная), in

which he kept his private paper (в которой он хранил свои личные бумаги;

private — частный, закрытый) in case (на случай: «в случае») he wanted to

write a letter in his own hand (/если/ он захотел бы написать письмо своею

собственной рукой). The paper bore the address, Siddons Theatre (на бумаге

был написан адрес, «Сиддонс-театр»; to bear (bore, borne) —переносить,

иметь, нести на себе), and the envelope his crest (и на конверте был его герб),

a boar's head with the motto underneath (голова вепря с девизом под ней;