—боров,хряк,вепрь): Nemo me impune lacessit (= Nobody can offend me
without impunity: лат.Никто не тронет меня безнаказанно). A bunch of yellow
tulips in a silver bowl (букет: «пучок, связка» желтых тюльпанов в серебряной
вазе), which he had got (которую он получил) through winning the theatrical golf
tournament (победив: «через победу» в театральном турнире по гольфу; to win
—победить,выиграть,заслужить) three times running (три раза кряду),
showed Margery's care (/все это/ отражало: «показывало» заботу Марджери).
Julia gave her a reflective glance (Джулия задумчиво взглянула на нее:
reflective — отражающий, размышляющий, задумчивый, glance — быстрый
взгляд). Notwithstanding her cropped peroxide hair (не смотря на ее /коротко/
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
6
стриженные осветленные волосы; to crop — зд. подстригать, подрезать) and
her heavily-painted lips (и ее ярко накрашенные губы) she had the neutral look
(у нее был неприметный: «нейтральный» вид) that marks the perfect secretary
(который присущ: «отмечает» идеальному секретарю).
magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] underneath ["Andq'ni:T]
tournament
|
neutral ['nju:trql]
Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given
him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt,
in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
own hand. The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his
crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. A
bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the
theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Julia
gave her a reflective glance. Notwithstanding her cropped peroxide hair and
her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect
secretary.
She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже
пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она,
должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и
снаружи»). Julia wondered (Джулия задавала себе вопрос; to wonder —
интересоваться, желать знать, изумляться) if she could be such a fool (была
ли та настолько глупа = «могла ли она быть такой дурой»; a fool — дурак,
глупец, шут) as to be in love with him (чтобы быть влюбленным в него; to be in
love — быть влюбленным, любить).
But Michael rose from his chair (но Майкл поднялся с /его/ кресла; to rise
(rose; risen) — восходить, вставать, подниматься).
Мультиязыковой проект Ильи Франка