Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
7
"Now, darling, I'm ready for you (теперь, дорогая, я готов для тебя; ready —
готовый, подготовленный)."
Margery gave him his black Homburg hat (Марджери подала ему его черную
мягкую фетровую шляпу) and opened the door for Julia and Michael to go out (и
открыла дверь для Джулии и Майкла, что бы они вышли). As they entered the
office (как только они вошли в канцелярию: «офис») the young man Julia had
noticed (молодой человек, которого Джулия заметила ранее) turned round and
stood up (повернулся и поднялся).
"I should like to introduce you to Miss Lambert (я хотел бы представить вас
Мисс Ламберт)," said Michael (сказал Майкл). Then with the air of an
ambassador (и затем, с видом посла; air —воздух,атмосфера,манеры)
presenting an attachй to the sovereign of the court (представляющего атташе
монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован):
"This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough
(который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес
некоторый порядок; to put —класть,ставить,излагать) into the mess we
make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета;
mess — беспорядок, грязь)."
ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]
She had been with Michael for five years. In that time she must have got to
know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in
love with him.
But Michael rose from his chair.
"Now, darling, I'm ready for you."
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and
Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed
turned round and stood up.
"I should like to introduce you to Miss Lambert," said Michael. Then with the
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
8
air of an ambassador presenting an attachй to the sovereign of the court to
which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put
some order into the mess we make of our accounts."
The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet —ярко-
красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть,
залитьсярумянцем). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to
Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю,
готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она
почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой,
sweat —пот,испарина,потение) when she cordially grasped it (когда она