сердечно пожала: «крепко схватила» ее; cordially —радушно,пылко). His
confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»;
confusion — смущение, замешательство, путаница). That was how people had
felt (так, должно быть, чувствовали люди; to feel — трогать, чувствовать,
ощущать) when they were presented to Sarah Siddons (когда их представляли
Саре Сиддонс; СараСиддонс (1755-1831),самаяизвестнаяанглийская
актриса XVIIIвека,особеннопочиталасьзасвоироливпостановках
Шекспира). She thought (она подумала) that she had not been very gracious to
Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу; gracious —
милостивый,милосердный,любезный) when he had proposed (когда он
предложил; to propose — предлагать, вносить предложение) asking the boy to
luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into
his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large
(ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно
карие), and starry (и лучистые; starry — звездный, яркий, star — звезда). It was
no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было
усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же
естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от
мухи; fly — муха) that was buzzing round her (что жужжала вокруг нее; to buzz
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
9
—жужжать,гудеть), to suggest now a faintly amused, friendly tenderness
(предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).
cordially ['kO:dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]
The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm,
ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she
cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt
when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not
been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to
luncheon. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very
dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as
brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly
amused, friendly tenderness.
"I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить
вас; to persuade —убеждать,склонять) to come and eat a chop with us
(поехать: «пойти» и съесть по отбивной /котлете/ с нами). Michael will drive
you back after lunch (Майкл привезет вас обратно после ланча; to drive (drove;