), he would have checked the oil (он проверил бы масло = уровень масла) and never burned out that bearing in the truck (и не пережег бы тот подшипник в грузовике;
bearing — ношение; опора; подшипник; to bear — носить, нести)."
"I don't mean that (я не об этом)."
"If you hadn't left your own people (если бы ты не бросила людей своего круга; people — люди /одной профессии, одной социальной группы/), your goddamned Old Westbury, Saratoga, Palm Beach[1] people (твоих чертовых приятелей из Оулд-Уэстбери, Саратоги, Палм-Бич; goddamned — /эмоц.-усил./ проклятый, чертов: «богом проклятый») to take me on (чтобы возиться со мной; to take on — взять на себя /ответственность и т. п./) —"
"Why, I loved you (да ведь я любила тебя). That's not fair (это несправедливо). I love you now (и сейчас люблю). I'll always love you (я всегда буду тебя любить). Don't you love me (/разве/ ты меня не любишь)?"
"No," said the man. "I don't think so (по-моему, нет: «не думаю так»). I never have (никогда не любил)."
"Harry, what are you saying (что ты говоришь, Гарри)? You're out of your head (ты сошел с ума; head — голова)."
"No. I haven't any head to go out of (мне и сходить не с чего)."
"Don't drink that (не пей этого)," she said. "Darling, please don't drink that (милый, пожалуйста, не пей). We have to do everything we can (мы должны сделать все, что можем = в наших силах)."
"You do it (делай ты)," he said. "I'm tired (я устал)."
mechanic [mI'kxnIk], instead [In'sted], bearing ['beqrIN]
"If we would have hired a good mechanic instead of a half baked kikuyu driver, he would have checked the oil and never burned out that bearing in the truck."
"I don't mean that."
"If you hadn't left your own people, your goddamned Old Westbury, Saratoga, Palm Beach people to take me on —"
"Why, I loved you. That's not fair. I love you now. I'll always love you. Don't you love me?"
"No," said the man. "I don't think so. I never have."
"Harry, what are you saying? You're out of your head."
"No. I haven't any head to go out of."
"Don't drink that," she said. "Darling, please don't drink that. We have to do everything we can."
"You do it," he said. "I'm tired."
Now in his mind he saw a railway station at Karagatch (cейчас он видел перед собой: «в своих мыслях» вокзал в Карагаче[2]; mind — разум; мышление; память; railway — железная дорога) and he was standing with his pack (и стоял с вещевым мешком /за плечами/) and that was the headlight of the Simplon-Orient cutting the dark now (а вот и прожектор экспресса Симплон- Ориент, рассекающий темноту)