Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй)

1

Old Westbury, Saratoga, Palm Beach — фешенебельные курорты в США.

2

Карагач — небольшой городок на северо-востоке Греции.

3

Nansen — Фритьоф Нансен (1861-1930), норвежский исследователь Арктики. В 1920-21 гг. верховный комиссар Лиги Наций по делам военнопленных и беженцев.


4

Гауэрталь — горная долина в Тироле, Австрия.

5

Шрунц — небольшое местечко в Тироле.

6

Kaiser-Jägers (нем. Kaiserjäger) — императорские егеря (горнострелковые части в Австрийской империи и Австро-Венгрии).

7

Пасубио — гора в северной Италии, место ожесточенных боев во время первой мировой войны.

8

Арсьеро — промышленный центр в северной Италии.

9

Арльберг — горный перевал в Тироле.

10

Форарльберг — горный район в Тироле.

11

Henri Quatre (фр.) [OnrI'katr] — Генрих IV.

12

Сен-Жермен — старинный аристократический квартал в Париже.

13

Джодпуры — бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.

14

Таксим — в настоящее время площадь и улица в северной части Стамбула. Раньше там был каменный резервуар, из которого распределялась вода по Стамбулу (таксим по-арабски — разделение, распределение).

15

Румели-Хиссар — крепость на Босфоре, закрывшая Константинополю выход к Черному морю; была построена в 1451 году.


16

Пера — название района Стамбула, примыкающего с северной стороны к Золотому Рогу; в этом районе селились иностранцы.

17

Constantine — зд. Константин I (1868 — 1923), король Греции в 1913-17, 1920-22 гг., главнокомандующий греческой армии.

18

Тристан Тцара (1898 — 1963) — французский поэт еврейского происхождения, родом из Румынии, один из основателей дадаизма.

19

Black Forest (нем. Schwarzwald) — Шварцвальд (горный массив на юго-западе Германии).

20

Bal Musette (фр.) — дешевое помещение для танцев.

21

Boucherie Chevaline (фр.) — “Торговля кониной”.

22

backgammon — бакгаммон, вид триктрака для двух игроков, имеющих по пятнадцать шашек; разыгрывается на доске бросанием костей.

23

В первом издании рассказа речь шла о “poor Scott Fitzgerald”. В начале рассказа Ф. Скотта Фитцджеральда “Молодой богач” (The Rich Boy) есть слова: ''Let me tell you about the very rich. They are different from you and me.'' (Позвольте мне рассказать об очень богатых людях. Они не похожи на нас с вами).

24

Puss Moth (полное название — de Havilland DH.80A Puss Moth) — легкий трехместный самолет, выпускавшийся в 1929 — 1933 гг.

25

Лонг-Айленд — один из островов, на которых расположен Нью-Йорк.