It was snow too that fell all Christmas week that year up in the Gauertal (и в Гауэртале[4] в тот год всю рождественскую неделю тоже шел снег; to fall — падать) that year they lived in the woodcutter's house with the big square porcelain stove (в тот год, когда они жили в домике дровосека с большой квадратной изразцовой печью; porcelain — фарфор) that filled half the room (которая занимала полкомнаты; to fill — наполнять, заполнять), and they slept on mattresses filled with beech leaves (и они спали на тюфяках, набитых буковыми листьями), the time the deserter came with his feet bloody in the snow (когда пришел дезертир, оставив за собой кровавые следы на снегу «со ступнями = следами ног, кровавыми на снегу»). He said the police were right behind him (он сказал, что за ним гонится полиция: «полиция непосредственно позади него») and they gave him woolen socks (и они дали ему шерстяные носки) and held the gendarmes talking (и отвлекли жандармов разговорами; to hold — держать; задерживать) until the tracks had drifted over (пока следы не замело; to drift — нестись /по ветру/; заносить /следы и т.п., о снеге, песке/; покрываться /снегом/).
porcelain ['pLs(q)lIn], deserter [dI'zWtq], gendarme ['ZRndRm]
It was snow too that fell all Christmas week that year up in the Gauertal that year they lived in the woodcutter's house with the big square porcelain stove that filled half the room, and they slept on mattresses filled with beech leaves, the time the deserter came with his feet bloody in the snow. He said the police were right behind him and they gave him woolen socks and held the gendarmes talking until the tracks had drifted over.
In Schrunz on Christmas day, the snow was so bright (в Шрунце[5] в день Рождества снег так блестел: «был такой яркий») it hurt your eyes when you looked out from the weinstube (что было больно глазам, когда ты выглядывал из /окна/ Weinstube /нем., винный погребок, кабачок/) and saw every one coming home from church (и смотрел, как люди возвращаются домой из церкви). That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river (там /в Шрунце/ они поднимались по укатанной санями, желтой от /конской/ мочи дороге вдоль реки; sleigh — сани; smooth — гладкий, ровный; скользкий; to smooth — разглаживать) with the steep pinehills (мимо крутых холмов, поросших сосновым лесом: «с крутыми сосновыми холмами»; pine — сосна), skis heavy on the shoulder (/неся/ тяжелые лыжи на плече), and where they ran that great run down the glacier above the Madlener-haus