"If you have to go away (если тебе придется умереть; to go away — уходить; /эвф./ умирать)," she said, "is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind (/неужели/ совершенно необходимо убить все, что ты покидаешь: «оставляешь позади»)? I mean do you have to take away everything (неужели тебе нужно = ты хочешь все забрать; to mean — иметь в виду, подразумевать)? Do you have to kill your horse, and your wife (ты хочешь убить своего коня и свою жену) and burn saddle and your armor (сжечь /свое/ седло и свои доспехи)?"
"Yes," he said. "Your damned money was my armor (твои проклятые деньги были мои доспехи). My Swift and my Armor (мой скакун и мои доспехи; swift — быстрый; здесь игра слов: Swift and Armour — крупная компания по производству мясных продуктов, названная по фамилиям ее хозяев)."
"Don't (не надо)."
"All right (хорошо). I'll stop that (я прекращаю = больше не буду). I don't want to hurt you (я не хочу обижать тебя; to hurt — ранить; причинять боль; /больно/ задевать, обижать)."
"It's a little bit late now (поздно ты спохватился: «сейчас это /уже/ немного поздно»)."
necessary ['nesIs(q)rI], behind [bI'haInd], armor ['Rmq]
"Where did we stay in Paris?" he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa.
"At the Crillon. You know that."
"Why do I know that?"
"That's where we always stayed."
"No. Not always."
"There and at the Pavillion Henri-Quatre in St. Germain. You said you loved it there."
"Love is a dunghill," said Harry. "And I'm the cock that gets on it to crow."
"If you have to go away," she said, "is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn saddle and your armor?"
"Yes," he said. "Your damned money was my armor. My Swift and my Armor."
"Don't."
"All right. I'll stop that. I don't want to hurt
you."
"It's a little bit late now."
"All right then (что ж). I'll go on hurting you (/тогда/ буду дальше обижать; to go on — идти дальше; продолжать). It's more amusing (так веселее; to amuse — развлекать). The only thing I ever really liked to do with you I can't do now (то единственное, что мне действительно нравилось делать с тобой, сейчас мне недоступно: «я не могу делать»)."
"No, that's not true (нет, неправда). You liked to do many things (тебе нравилось делать многое) and everything you wanted to do I did (и все, что нравилось делать тебе, делала и я)."
"Oh, for Christ sake stop bragging, will you (ради Бога, перестань /наконец/ хвалиться)?"