), taking it straight (двигаясь по прямой; to take — брать; держаться, двигаться /в каком-либо направлении/; straight — прямой; прямо, по прямой линии), then running the orchard in three turns (потом, делая три поворота, летишь через сад) and out across the ditch (и дальше через канаву) and onto the icy road behind the inn (на обледенелую дорогу позади гостиницы). Knocking your bindings loose (отщелкиваешь крепления; to knock — стучать; ударять; loose — свободный, незакрепленный; binding — связывание, скрепление; крепление /лыж/; to bind — вязать; связывать), kicking the skis free (сбрасываешь /с ног/ лыжи; to kick — ударять ногой, пинать; free — свободный) and leaning them up against the wooden wall of the inn (и ставишь их к деревянной стене гостиницы; to lean /up/ — прислонять), the lamplight coming from the window (свет лампы светит: «идет» из /ее/ окна), where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion (где внутри = а там, в комнате, в дымном, пахнущем молодым вином тепле играют на аккордеоне).
orchard ['LCqd], binding ['baIndIN]
How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell when they had walked into Bludenz that time to buy presents, and the cherry-pit taste of good kirsch the fast-slipping rush of running powder-snow on crust, singing "Hi! Ho! said Rolly!" as you ran down the last stretch to the steep drop, taking it straight, then running the orchard in three turns and out across the ditch and onto the icy road behind the inn. Knocking your bindings loose, kicking the skis free and leaning them up against the wooden wall of the inn, the lamplight coming from the window, where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion.
"Where did we stay in Paris (где мы останавливались в Париже)?" he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa (спросил он женщину, которая сидела рядом с ним на парусиновом стуле — сейчас, в Африке).
"At the Crillon (в “Крийоне”). You know that (ты /ведь/ знаешь)."
"Why do I know that (почему я знаю)?"
"That's where we always stayed (мы всегда там останавливались)."
"No. Not always (нет, не всегда)."
"There and at the Pavillion Henri-Quatre[11] in St. Germain (там и /еще/ "Павильоне Генриха Четвертого" в Сен-Жермене[12]). You said you loved it there (ты говорил, что любишь там бывать)."
"Love is a dunghill (любовь — навозная куча; hill — холм; куча, груда)," said Harry. "And I'm the cock that gets on it to crow (а я петух, который взбирается на нее, чтобы покукарекать)."