Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 22


The people he knew now were all much more comfortable (люди, с которыми он теперь знался, чувствовали себя гораздо спокойнее) when he did not work (когда он не работал). Africa was where he had been happiest in the good time of his life (Африка была /тем местом/, где он когда-то провел лучшее время своей жизни: «был счастливее всего в хорошее время своей жизни»), so he had come out here to start again (и вот он приехал сюда, чтобы начать /все/ сызнова). They had made this safari with the minimum of comfort (они совершали эту поездку с минимумом комфорта; safari — сафари, охотничья экспедиция /обычно в Вост. Африке/). There was no hardship (больших трудностей не было; hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый; hardship — трудности; неприятности); but there was no luxury (но роскоши тоже не было) and he had thought he could get back into training that way (и он думал, что так/благодаря этому он опять войдет в форму; to get back — получить назад; вернуться; training — обучение; тренировка; /спортивная/ форма; /профессиональная/ выучка). That in some way he could work the fat off his soul (что он как-нибудь сумеет согнать жир с души) the way a fighter went into the mountains to work and train (как боксер, /который/ уезжает в горы, работает и тренируется; to fight — драться, сражаться; fighter — воин; боец; боксер) in order to burn it out of his body (чтобы согнать его = жир с тела; to burn out — выжигать, сжигать).


happiest ['hxpIIst], luxury ['lAkSqrI], soul [sqVl]


The people he knew now were all much more comfortable when he did not work. Africa was where he had been happiest in the good time of his life, so he had come out here to start again. They had made this safari with the minimum of comfort. There was no hardship; but there was no luxury and he had thought he could get back into training that way. That in some way he could work the fat off his soul the way a fighter went into the mountains to work and train in order to burn it out of his body.


She had liked it (тогда ей это понравилось). She said she loved it (она сказала, что любит это = что ей это понравилось). She loved anything that was exciting (ей нравилось все, что волнует), that involved a change of scene (что влечет за собой перемену обстановки; to involve — вовлекать, втягивать; подразумевать, предполагать; влечь за собой, вызывать), where there were new people (/места/, где есть новые люди) and where things were pleasant (и приятные развлечения: «где вещи/дела приятны»). And he had felt the illusion of returning strength of will to work (и ему уже стало казаться, что желание работать снова крепнет в нем: «он испытывал иллюзию возвращающейся силы стремления/желания работать»). Now if this was how it ended (теперь, если это конец: «если это было /тем/, как /все/ это заканчивается»), and he knew it was (а он знал, что это конец), he must not turn like some snake biting itself (ему не следует становится похожим на змею, кусающую себя саму) because its back was broken (потому что ей перешибли хребет: «ее хребет был сломан»;