Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 25


We must all be cut out for what we do, he thought (все мы, должно быть, созданы для своих дел, — подумал он; to cut out — вырезать; выкроить; to be cut out for smth. — быть /словно/ созданным для чего-либо). However you make your living (то, как ты зарабатываешь себе на жизнь) is where your talent lies (это и есть твой талант: «/это то/, где лежит = в чем заключается твой талант»). He had sold vitality, in one form or another, all his life (он всю жизнь, в той или иной форме, продавал свои силы; vitality — жизненность; живость; энергия; to sell) and when your affections are not too involved (а когда твои чувства не затронуты: «не слишком вовлечены») you give much better value for the money (/то/ за /полученные/ деньги даешь товар лучшего качества; value — ценность; good value for money — то, что стоит свою цену; предмет, стоящий уплаченных за него денег). He had found that out (он убедился в этом; to find — найти, обнаружить; to find out — разузнать, выяснить; понять) but he would never write that, now, either (но и об этом он теперь /уже/ никогда не напишет). No, he would not write that (да, не напишет), although it was well worth writing (а написать стоило бы: «хотя это было вполне достойно написания»).

Now she came in sight (вот она появилась в поле зрения), walking across the open toward the camp (идет по долине: «через открытое пространство» к палаткам). She was wearing jodphurs (на ней джодпуры[13]; to wear — быть одетым /во что-либо/; носить /одежду/) and carrying her rifle (/в руках она/ держит ружье; to carry — нести, носить /с собой/). The two boys had a Tommie slung (двое слуг тащат подвешенную /на палке/ газель; sling — праща; рогатка; петля; to sling — перекинуть /ремень и т. п. через что-либо/; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-либо/) and they were coming along behind her (они идут сзади).


vitality [vaI'txlItI], value ['vxljH], worth [wWT]


We must all be cut out for what we do, he thought. However you make your living is where your talent lies. He had sold vitality, in one form or another, all his life and when your affections are not too involved you give much better value for the money. He had found that out but he would never write that, now, either. No, he would not write that, although it was well worth writing.

Now she came in sight, walking across the open toward the camp. She was wearing jodphurs and carrying her rifle. The two boys had a Tommie slung and they were coming along behind her.


She was still a good-looking woman, he thought (она все еще хорошо выглядит: «хорошо выглядящая женщина», подумал он), and she had a pleasant body (и у нее хорошее тело;