Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 40

(и почему /только/ они всегда ссорились /именно тогда/, когда ему было особенно хорошо: «он чувствовал себя лучше всего»)? He had never written any of that because, at first, he never wanted to hurt any one (он так и не написал об этом, потому что сначала ему никого не хотелось обидеть) and then it seemed as though there was enough to write without it (а потом стало казаться, что и без того есть о чем писать). But he had always thought that he would write it finally (но он всегда думал, что в конце концов напишет об этом). There was so much to write (было так много /всего, о чем хотелось/ написать). He had seen the world change (он следил за тем, как меняется мир); not just the events (не только за событиями); although he had seen many of them and had watched the people (хотя и их = событий он повидал немало, и за людьми наблюдал), but he had seen the subtler change (но /нет/, он замечал более тонкие перемены) and he could remember how the people were at different times (и помнил, какими были люди = как люди по-разному вели себя в разное время). He had been in it (все это он сам пережил: «он был внутри этого») and he had watched it (все видел) and it was his duty to write of it (и он обязан: «это его обязанность/долг» написать об этом); but now he never would (но теперь уже не напишет).


event [I'vent], although [Ll'DqV], subtle [sAtl]


He remembered the good times with them all, and the quarrels. They always picked the finest places to have the quarrels. And why had they always quarrelled when he was feeling best? He had never written any of that because, at first, he never wanted to hurt any one and then it seemed as though there was enough to write without it. But he had always thought that he would write it finally. There was so much to write. He had seen the world change; not just the events; although he had seen many of them and had watched the people, but he had seen the subtler change and he could remember how the people were at different times. He had been in it and he had watched it and it was his duty to write of it; but now he never would.


"How do you feel (как ты себя чувствуешь)?" she said. She had come out from the tent now after her bath (она уже вышла из палатки после мытья = помывшись).

"All right (хорошо)."

"Could you eat now (может быть, поешь теперь)?" He saw Molo behind her with the folding table (за ее спиной он увидел Моло со складным столиком) and the other boy with the dishes (и второго боя с тарелками).

"I want to write (я хочу писать)," he said.