Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 42

(/таким/ широко известным, всеми любимым лицом из = со страниц “Шпоры” и “Города и деревни”) only a little the worse for drink (только чуть-чуть хуже = подурневшим от пьянства), only a little the worse for bed (только чуть-чуть подурневшим от любовных утех), but Town and Country never showed those good breasts (но "Город и деревня" никогда не показывал этой красивой груди) and those useful thighs (и этих обхватывающих бедер; useful — полезный; умеющий и готовый помочь) and those lightly small-of-back-caressing hands (и этих легко ласкающих: «ласкающих поясницу» рук; small of the back — поясница; чересла), and as he looked and saw her well known pleasant smile (и, глядя на ее такую знакомую, приятную улыбку), he felt death come again (он снова почувствовал близость смерти). This time there was no rush (на этот раз вихря не было). It was a puff (было легкое дуновение), as of a wind that makes a candle flicker and the flame go tall (как /дуновение/ ветра, от которого свеча = огонь свечи подрагивает, и пламя вытягивается /столбиком/: «становится высоким»).

"They can bring my net out later (позже они могут принести = вели принести сетку) and hang it from the tree (свесить ее с того дерева) and build the fire up (и развести костер; to build up — возводить, сооружать). I'm not going in the tent tonight (сегодня я не буду перебираться в палатку). It's not worth moving (не стоит труда: «движения»). It's a clear night (ночь ясная). There won't be any rain (дождя не будет)."


breast [brest], caress [kq'res], build [bIld]


She looked at him with her well-known, well-loved face from Spur and Town and Country only a little the worse for drink, only a little the worse for bed, but Town and Country never showed those good breasts and those useful thighs and those lightly small-of-back-caressing hands, and as he looked and saw her well known pleasant smile, he felt death come again. This time there was no rush. It was a puff, as of a wind that makes a candle flicker and the flame go tall.

"They can bring my net out later and hang it from the tree and build the fire up. I'm not going in the tent tonight. It's not worth moving. It's a clear night. There won't be any rain."


So this was how you died, in whispers that you did not hear (значит, вот как умирают — в шепоте, который еле различим: «который ты не слышишь»). Well, there would be no more quarrelling (что ж, по крайней мере, ссор больше не будет). He could promise that (это он может пообещать). The one experience that he had never had he was not going to spoil now (он не станет портить то единственное, что он еще никогда не испытывал на себе: «единственное событие/переживание, которого у него никогда не было»;