Still this now, that he had, was very easy (но то, что с ним сейчас, совсем не страшно; easy — легкий; необременительный; не вызывающий неприятных ощущений); and if it was no worse as it went on (и если не станет хуже, чем сейчас; to go on — идти дальше; продолжать/ся/; идти, происходить) there was nothing to worry about (/то/ не о чем беспокоиться). Except that he would rather be in better company (разве что он предпочел бы находиться: «охотнее был бы» в лучшей = более приятной компании; except — исключая, кроме; rather — лучше, охотнее, предпочтительнее).
He thought a little about the company that he would like to have (он подумал немного о людях, которых хотел бы сейчас видеть: «о компании, которую он хотел бы иметь»).
No, he thought, when everything you do, you do too long (когда ты все делаешь слишком долго: «когда все, что ты делаешь, ты делаешь слишком долго»), and do too late (и слишком поздно), you can't expect to find the people still there (нельзя ожидать, что найдешь людей на том же месте: «найти людей все еще там»). The people all are gone (люди все разошлись). The party's over (вечеринка закончилась) and you are with your hostess now (и ты теперь /один/ с хозяйкой).
I'm getting as bored with dying as with everything else (мне так же надоело умирать, как и все остальное; to bore — надоедать; bored — скучающий, to get bored — заскучать), he thought.
"It's a bore (как же это надоедает; bore — скука)," he said out loud (сказал он вслух; loud — громко; out loud — вслух).
"What is, my dear (что /надоедает/, милый)?"
"Anything you do too bloody long (все, что делаешь слишком долго)."
He looked at her face between him and the fire (он посмотрел на ее лицо /находившееся/ между ним и костром). She was leaning back in the chair (она откинулась назад на стуле = на спинку стула) and the firelight shone on her pleasantly lined face (и свет от костра падал: «светил» на ее лицо, покрытое милыми морщинками: «приятно морщинистое лицо»; line — линия, черта; морщина) and he could see that she was sleepy (и он увидел, что она сонная). He heard the hyena make a noise just outside the range of the fire (он услышал, как едва за пределами пространства, освещенного костром, завыла гиена; to make a noise — создавать шум; издавать /характерные/ звуки /о животном; range — ряд, вереница; линия, направление; протяжение, пространство; пределы; область действия; досягаемость).
company ['kAmpqnI], hostess ['hqVstIs], range [reInG]
Still this now, that he had, was very easy; and if it was no worse as it went on there was nothing to worry about. Except that he would rather be in better company.