Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 59

He thought a little about the company that he would like to have.

No, he thought, when everything you do, you do too long, and do too late, you can't expect to find the people still there. The people all are gone. The party's over and you are with your hostess now.

I'm getting as bored with dying as with everything else, he thought.

"It's a bore," he said out loud.

"What is, my dear?"

"Anything you do too bloody long."

He looked at her face between him and the fire. She was leaning back in the chair and the firelight shone on her pleasantly lined face and he could see that she was sleepy. He heard the hyena make a noise just outside the range of the fire.


"I've been writing (я писал)," he said. "But I got tired (но /теперь/ я устал)."

"Do you think you will be able to sleep (/как/ ты думаешь, ты сможешь спать = заснуть)?"

"Pretty sure (наверняка). Why don't you turn in (почему бы тебе /самой/ не лечь; to turn in — повернуть вовнутрь; зайти мимоходом; /разг./ лечь спать)?"

"I like to sit here with you (хочу посидеть здесь с тобой)."

"Do you feel anything strange (ты не чувствуешь ничего странного/необычного)?" he asked her.

"No. Just a little sleepy (просто хочу спать: «немного сонная»)."

"I do (а я чувствую)," he said.

He had just felt death come by again (он только что ощутил, как смерть опять прошла рядом).

"You know the only thing I've never lost is curiosity (знаешь, единственное, чего я никогда не терял/лишался, так это любопытства)," he said to her.

"You've never lost anything (ты ничего не лишался). You're the most complete man I've ever known (ты самый цельный человек /из всех/, кого я когда-либо знала; complete — полный; целый)."

"Christ (Боже)," he said. "How little a woman knows (как мало знает/понимает женщина). What is that (что это)? Your intuition (твоя интуиция)?"

Because, just then, death had come (потому что в эту самую минуту смерть подошла) and rested its head on the foot of the cot (и положила голову в ногах кровати) and he could smell its breath (и он почувствовал запах ее дыхания; to smell — обонять; чувствовать запах; чуять).

"Never believe any of that about a scythe and a skull (не верь ничему этому = этим россказням о косе и черепе)," he told her. "It can be two bicycle policemen as easily (это могут быть и двое полисменов на велосипедах), or be a bird (или птица). Or it can have a wide snout like a hyena (а может, у нее широкая морда, как у гиены)."


curiosity ["kjVqrI'OsItI], scythe [saID], snout [snaVt]


"I've been writing," he said. "But I got tired."