Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 60

"Do you think you will be able to sleep?"

"Pretty sure. Why don't you turn in?"

"I like to sit here with you."

"Do you feel anything strange?" he asked her.

"No. Just a little sleepy."

"I do," he said.

He had just felt death come by again.

"You know the only thing I've never lost is curiosity," he said to her.

"You've never lost anything. You're the most complete man I've ever known."

"Christ," he said. "How little a woman knows. What is that? Your intuition?"

Because, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.

"Never believe any of that about a scythe and a skull," he told her. "It can be two bicycle policemen as easily, or be a bird. Or it can have a wide snout like a hyena."


It had moved up on him now (теперь она = смерть придвинулась/подошла к нему ближе), but it had no shape any more (но у нее уже не было никакой формы). It simply occupied space (она просто занимала /какую-то часть/ пространства).

"Tell it to go away (скажи, чтобы она ушла)."

It did not go away but moved a little closer (она не ушла, а придвинулась немного ближе).

"You've got a hell of a breath (у тебя отвратительное дыхание; hell — ад, преисподняя; a hell of a ... — ужасный, кошмарный, чудовищный)," he told it. "You stinking bastard (вонючая тварь)."

It moved up closer to him still (она придвинулась еще ближе к нему) and now he could not speak to it (и теперь он не мог говорить с ней), and when it saw he could not speak (и, когда она увидела = поняла, что он не может говорить) it came a little closer (она подошла немного ближе), and now he tried to send it away without speaking (и теперь он пытался прогнать ее молча: «не говоря»; to send away — высылать, посылать; прогонять), but it moved in on him (но она забралась на него) so its weight was all upon his chest (так что весь ее вес был у него на груди), and while it crouched there (и когда она там притаилась; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться) and he could not move, or speak (а он не мог ни двигаться, ни говорить), he heard the woman say (он услышал, как женщина сказала), "Bwana is asleep now (бвана уснул). Take the cot up very gently (поднимите койку очень осторожно; gently — мягко, нежно; осторожно) and carry it into the tent (и отнесите ее в палатку)."

He could not speak to tell her to make it go away (он не мог говорить и сказать ей = женщине, чтобы ее прогнали) and it crouched now, heavier (и она навалилась тяжелее = сильнее), so he could not breathe (так что он не мог дышать). And then, while they lifted the cot (и тут, когда койку поднимали), suddenly it was all right (стало вдруг хорошо) and the weight went from his chest (и тяжесть ушла с его груди).