Луиза со страдальческим видом закатила глаза.
— Учу уроки! И зачем мне все это знать? Ботаника, география, латинский, французский… — Перечисляя, она загибала пальцы. — А после этого еще танцы и музыка.
Дэр усмехнулся, вспомнив, что Реган тоже когда-то жаловалась на строгих учителей.
— А что говорит по этому поводу герцогиня?
Девочка вздохнула:
— Grand-mere[6] твердит, что джентльмены презирают пустоголовых девчонок. Она боится, что я останусь старой девой без гроша за душой, если не буду хорошо учиться.
Приданое Луизы, внучки герцога и герцогини Родских, было в безопасности до тех пор, пока на него не наложит лапу ее отец.
— Бедный мышонок, — посочувствовал ей Дэр. Он прижал ее к себе и поцеловал в макушку. — Но не бойся бабушки. Скажу тебе по секрету, мне кажется, ты самая умная из всех нас.
— Подстрекаешь ребенка на бунт, Дэр? — произнес его отец. В его низком надтреснутом голосе были слышны веселые нотки.
Когда герцог подошел к ним, Дэр едва заметно напрягся. Его рука опустилась на угловатое плечико Луизы.
— Вовсе нет. Просто говорю правду.
Взглянув на внучку, герцог радостно улыбнулся:
— Маффи сказал мне, что твоя учительница ищет тебя наверху, Луиза. Когда она тебя найдет, у тебя наверняка будет книжка в руках, верно? — Он ткнул себя пальцем в щеку.
— Да, дедушка. — Луиза подошла к старику и послушно чмокнула его в указанное место. Посмотрев на Дэра, она подняла руку. — До свидания, дядя. Мама огорчится, когда узнает, что ты приходил.
Дэр улыбнулся в ответ и молча проводил ее взглядом до двери. Лишь после того, как девочка вышла, он обратился к отцу:
— А я думал, ты наблюдаешь за Чарльзом. — Теплота исчезла из его голоса.
Возмущение отца было неподдельным.
— Что ты несешь? После скандала с его последней любовницей я приказал ему прекратить ночные забавы.
— В таком случае это означает, что Чарльз проигнорировал твое приказание. Он по-прежнему ни в чем себе не отказывает, отец.
— Я не верю, черт побери! — разъярился герцог.
Он подошел к письменному столу. Передвигался герцог нетвердой походкой, как будто каждый шаг причинял ему боль.
— Чарльз ежедневно бывает в клубах.
— Ну и что тут такого? Человек имеет право на удовольствие.
— Посетить несколько балов с Аллегрой наверняка было не его идеей, верно?
Герцог заколебался.
— Это придумала твоя мать. Она решила, что в обществе забудут о проблемах твоего брата, если решат, что он примирился с женой.
— Такое вообще когда-нибудь было? — удивился Дэр. — Если помнишь, ты и отец Аллегры, лорд Дайтон, дали согласие на их брак, когда уже нельзя было скрыть, что твой наследник не может удержать в штанах свой член.