Пьеса по роману «Абеллино, великий разбойник» (1793) швейцарского писателя Генриха Цшокке (1771–1848).
Жильбер де Лафайет (1757–1834) принадлежал к числу передовых людей Старого Света, чье имя вписано в анналы истории трех революций — американской (1774–1883), Великой французской (1789–1794) и Июльской (1830).
Стихотворение Вальтера Скотта.
Сток-Ньюингтон — северное предместье Лондона.
Кобблер — напиток из вина, сахара и лимона со льдом; джулеп — напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Адамс Джон Квинси (1767–1848) — шестой президент Соединенных Штатов Америки (1825–1829).
Скваттеры — лица, самовольно занимающие пустующие земли или дома.
Духи смерти. Перевод В. Брюсова.
Здесь и далее перевод К. Бальмонта.
Уолтер Хорейшо Патер (Пейтер, 1839–1894) — английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма — художественного движения, исповедовавшего девиз «искусство ради искусства» (Оскар Уайльд, Джордж Мур, Обри Бердсли).
Метемпсихоз — учение о переселении душ умерших в новые тела людей, животных или растений.
В дальнейшем рассказ получил название «Овальный портрет».
Корнелия Уолтер в 1842 г. стала первой женщиной-редактором одной из крупнейших газет США.
Или «Улялюм» в другом русском переводе.