Джефри свирепо смотрел на нее, пытаясь понять, говорит ли она правду или снова лжет.
— И это все?
— О, Джефри, — наклонилась к нему Шэрон. — После всего, что было между нами, вы должны мне верить.
Ее губы дрожали, а большие глаза сверкали слезами. Джефри не видел в ее лице обмана.
— Ладно, Шэрон, — устало сказал он. — Кажется, вас обвели вокруг пальца, как и меня. — Он неприязненно отодвинулся от нее. — Идем, Милти. Здесь дурно пахнет.
У Шэрон подкосились ноги, и она упала в кресло, хоть и понимала, что необходимо немедленно вернуться к лорду Абернети. Еще секундочку — чтобы собраться с мыслями. Она вытерла вспотевшие ладони об юбку и судорожно вздохнула. Только что ей едва удалось избежать позорного изгнания из светского общества.
Однако ее проблемам не суждено было легко разрешиться. Без доклада в библиотеку ворвался Элмо Сьюэлл, преследуемый возмущенным дворецким.
— Вы не видели Эдерингтона? — спросил он, нависая над ней и оставляя на ковре лужицы от таявшего на его пальто снега.
Шэрон отослала дворецкого, затем оскорбительным движением подобрала юбки.
— Видела. Вы только что разминулись с ним. Если поспешите, успеете настичь его на углу.
— Прекратите нести вздор! Он знает о вашем участии? — (Шэрон отрицательно покачала головой.) — Хорошо! Вы сделаете для меня еще кое-что. Этот ублюдок собирается драться со мной на Чок-Уок в пять часов утра. Вы должны сообщить властям и остановить дуэль.
Шэрон окинула его презрительным взглядом.
— Вы боитесь Джефри?
— Делайте, что вам говорят, и избавьте меня от ваших оскорблений, — рявкнул он.
— Хорошо, — вздохнула Шэрон. Элмо удалился, она подошла к окну и следила, как он садится в экипаж. Ее губы медленно сложились в кривую улыбку. — Нет, я не сделаю этого. Я не сообщу властям, мистер Сьюэлл. И я молю Бога, чтобы Джефри убил вас. Убил. Убил. Убил!
— Мисс Бартли-Бейкон, я должен поговорить с вами начистоту, — раздался голос лорда Абернети за ее спиной.
Шэрон постаралась изобразить на лице любезность и повернулась к жениху.
— Да, дорогой лорд Абернети. Заходите, присаживайтесь к огню. Вы же знаете, как вреден вам холод.
Пожилой лорд не обратил внимания на ее заботливое замечание и остался стоять в дверях. Он прищурился и сказал без всякого выражения:
— Мисс Бартли-Бейкон, я искренне принял ваши объяснения насчет отъезда из дома леди Уайз и безоговорочно поверил в то, что с вами там несправедливо обошлись. Я предложил вам свою защиту в браке, безопасность моего дома и заботу моей сестры до нашей свадьбы. Однако, тесно пообщавшись с вами последние несколько недель, не говоря уж о событиях сегодняшних, я пришел к выводу, что вы не та женщина, которая могла бы сделать счастливыми мои преклонные годы.