— Я тебе говорила.
— Ну да, ты говорила мне, что старик, живущий в 4В, на самом деле пришелец, который опоздал на свой космический корабль. Ты говорила мне, что террористы тренируют акул, чтобы нападать на наши пляжи. И что твоя покойная мать общается с тобой через чайные листья, — сухо ответила Риган. — Тебе придется объяснить чуть более подробно.
— Вот.
Взяв каточку, которую Тоби сунула ей в руку, Риган прочитала имя, написанное золотом на плотной дорогой бумаге.
— Чарлз Роузвуд. — Сдвинув брови, она подняла глаза и встретилась с выжидательным взглядом Тоби. — Что это?
— Он ждет тебя около бара.
— Зачем ему ждать меня?
— Он владеет кучей туристических магазинов по всему Чикаго. Все в самых лучших местах, должна добавить. — Она с тоской вздохнула. — Господи, да я бы убила за его магазин на Мичиган-авеню.
О’кей. Это не объясняло практически ничего. Не самое редкое происшествие с Тоби.
Она обладала великолепной деловой хваткой, но выражалась сбивчиво, как настоящая трещотка.
— Он твой друг?
— Не совсем. — Тоби пробежала рукой по ярко-розовым волосам. — Он играет не в моей лиге. Я знаю его только по страницам светской хроники.
Риган заерзала, встревоженная мыслью, что какой-то незнакомец хочет увидеться с ней.
Вдруг это очередная ловушка? Что, если Кейн все еще надеется поймать ее?
— Тогда что он здесь делает? — подозрительно спросила она. — И почему он хочет видеть меня?
— Он здесь, потому что обратил внимание на рисунки в витрине и захотел познакомиться с художником.
— Зачем?
— Вот черт, для такой умной женщины ты иногда невероятно плохо соображаешь. — Быстрыми как ртуть движениями, которые иногда заставляли Риган думать, что Тоби может быть больше, чем простая смертная, она схватила Риган за руку и потащила к вращающимся дверям. — Пойди поговори с ним.
— Но…
— Иди, — прошипела Тоби, толкая ее с такой силой, что она буквально влетела в главный зал.
Прекрасно сознавая, что несколько клиентов удивленно повернули головы в ее сторону, Риган ничего не оставалось, кроме как пригладить влажные кудри, выбившиеся из хвоста, и пройти со всем возможным достоинством к бару.
Стараясь шагать размеренно, она лавировала среди деревянных кабинок и столиков, отражающих тусклый свет от ламп под балками на потолке.
Добравшись до открытого пространства возле бара, она без труда определила нужного человека.
Дело было не в идеально сидевшем на его худощавом теле костюме ручной работы и не в превосходно подстриженных седых волосах, обрамлявших морщинистое, но все еще красивое лицо. Дело было в манере держаться и в холодной надменности, с которой он смотрел на окружающую обстановку.