Проклятие Слизерина (Slav) - страница 60

Барсук, что зверей всех добрее,
А Лев – он и горд, и силен.
Коварство подвластно лишь змею,
Орел же был очень умен.
Той силой, что они обладали,
Решили людей одарить.
Для этого школу создали.
Достойных, решив обучить.
Так Хогвартс они заложили
В просторе широкой равнины,
Лесом Запретным его окружили.
Здесь и стоит он поныне.
И каждый взял по факультету
И именем своим назвал,
Расставили они приоритеты,
И всяк студентов отбирал.
Их время истекло земное,
Таков живущих всех удел.
Преемника себе искали,
Меня нашли — и я у дел.
Меня надень, и сообщу я,
Куда дорога отведет.
Где повстречаются друзья,
Узнаю, что вас в школе ждет.[7]

Едва голос шляпы стих, в тонких пальцах профессора Клепсидры широкой желтой лентой развернулся пергамент, во внезапно наступившей тишине прозвучало первое имя.

— Андраш, Кирк.

Из шеренги почти силой вытолкнули побелевшего от волнения мальчика, тело его била крупная дрожь, трясущиеся руки поправили мантию. Едва мальчик неловко водрузил себя на трехногий табурет, профессор Клепсидра надела ему на голову ту самую ветхую шляпу, что Антонин обозвал носовым платком. И в без того тихом зале воцарилась звенящая тишина, даже фитили зачарованных свечей стали гореть безмолвно, без привычного похрустывания. Том почувствовал на шее прерывистое дыхание Элджи, тому из‑за небольшого роста пришлось приподняться на цыпочки, чтоб хоть что‑то разглядеть. Лицо Элджи отливало зеленоватым, словно при морской качке, обычно непослушные кудряшки поникли, прилипли к вспотевшему лбу. Том вздохнул с сочувствием, все‑таки холодные пальцы волнения добрались и до этого беспечного сердечка.

— Пуффендуй! – раздался внезапный выкрик.

Том вздрогнул от неожиданности. Элджи отпрянул, неуклюже пошатнулся, едва не ухнулся, но Антонин вовремя подхватил за шиворот, бесцеремонно, будто тряпичную куклу, водрузил на место.

Мальчик с тем же бледным лицом, поспешил затеряться среди учеников крайнего стола справа, его встречали радостными криками и подбадривающими похлопываниями. Следующим из шеренги по зову профессора Клепсидры вышел Ренсис Арад, шляпа после некоторого раздумья выкрикнула: «Слизерин»! Второй стол слева взорвался аплодисментами, несколько остроконечных шляп взметнулось вверх. Том бросил быстрый взгляд на Антонина, так и есть, от уха до уха конопатую физиономию располосовала довольная, как у сытого кота, ухмылка.

— Боумен, Анна, – прозвучало новое имя.

К табурету нетвердыми шажками вышла невысокая девочка с необычно жемчужными волосами. Том помнил ее – молчаливая девочка, что встретил в магазине мистера Олливандера и у озера возле лодок. Боумен втягивала голову в плечи, словно надеялась спрятаться от пристальных взглядов старших учеников и преподавателей. Том на миг представил себя на ее месте, плечи непроизвольно передернулись, приятного и впрямь мало.