Обоих руководителей издательства сразу охватил азарт более сильный, чем при игре в «балду»!
Когда первое ослепление эмоциями утихло, они стали разбирать переводы и обнаружили, что у каждой вещи было несколько разных сюжетов, потому как каждый действующий робот был настроен на свой жанр и стиль. И вот что при этом получилось:
Галстук.
Лирический робот: «Он стоял перед зеркалом с галстуком в руке и, улыбаясь, думал: а понравится ли ей этот цвет?»
Детективный робот: «Она взяла галстук и, накинув на шею уснувшего мужа, задушила его».
Приключенческий робот: «Шеф отдела напутственно сказал агенту: «Галстук в крапинку — это ваш пароль».
Сорочка.
Лирический: «Ей очень понравилась на нем сорочка красного цвета».
Детективный: «Убийца решил надеть красную сорочку — пятна крови будут на ней меньше заметны».
Приключенческий: «Вместо флага, сбитого осколком снаряда, он навязал на штык красную сорочку и повёл отряд в атаку».
Халат.
Лирический: «Приняв ванну, он надел чистый халат и пошел к ней в спальню».
Детективный: «Завернув труп в халат и спрятав его в шкаф, он выстрелил себе в висок».
Приключенческий: «Они сделали из халата маленькую палатку и переждали в ней грозу».
Бритва.
Лирический: «Он торопливо брился, боясь опоздать к ней на свидание».
Детективный: «С лезвия бритвы медленно стекали капли крови».
Приключенческий: «Быстро разрезав бритвой путы, он освободил их из неволи».
Чемодан.
Лирический: «Она получила к своей свадьбе полный чемодан драгоценностей».
Детективный: «Из раскрытого чемодана выкатилась лысая голова с высунутым языком и вытаращенными глазами».
Приключенческий: «Они приладили на чемодан парус и переплыли море».
Подобные сюжеты получились из домашних тапочек, женской фотографии, любовной записки, носового платка, пары носков и даже из старой газеты, устилавшей дно чемодана.
Из каждого сюжета можно было сотворить роман, поэму, повесть, драму, рассказ, эссе, фельетон в любом стиле, на любом из трех с половиной тысяч языков народностей мира.
Наконец, утомившись от бесконечного варьированья и сшивания сюжетов, перевода с языка вещей на язык чтива, они в опьянении уставшего творца, повалились на диван, хохоча от чувства радости сделанного ими открытия.
— Не зря мы так долго и терпеливо ждали! — оптимистически изрек директор с интонацией довольства.
— Гении не часто рождаются, поэтому не сразу их находишь! — философски продолжил мысль шефа главный редактор.
— Мне кажется, мы не все грани таланта раскрыли в его творчестве. Надо бы еще поработать, — предложил директор, поднимаясь с дивана.