— Прошу прощения, сэр, у него гости. Несомненно, празднество еще в разгаре.
— Скажите ему: возникла чрезвычайная ситуация.
Керри напряженно наблюдала за ним, сжимая и разжимая кулаки.
После паузы на другом конце провода сказали:
— Подождите минуту.
Ожидание затянулось так, что Спенсер потерял терпение и был готов повесить трубку, но тут услышал голос:
— Саммертон.
— У меня ваша невеста. Нам нужно прийти к соглашению.
Снова пауза.
— Кто говорит?
Спенсер сильнее сжал трубку.
— Я же вам сказал: тот, у кого находится ваша невеста.
До него донесся смешок.
— Артур, это ты? Шут гороховый! Ты когда возвращаешься?
— Нет, это не…
— Ты, дружище, неудачное время выбрал. У меня полно гостей. Я позвоню тебе утром. Вместе пообедаем. А лучше приезжай прямо сейчас. Мы будем гулять всю ночь.
— Это не Артур!
— Извини, Артур, я должен бежать. Утром созвонимся.
Короткие гудки.
Спенсер стоял ошеломленный. Затем достал еще один двадцатипятицентовик и набрал номер. Занято.
Керри постучала в стекло.
— Что такое? Что он сказал?
Спенсер открыл дверь.
— Положил трубку.
— А ты ему что сказал?
— Ты разве не слышала?
Он направился к машине. Керри семенила рядом. Он взглянул на небо: скоро их накроет гроза.
— Ты говорил слишком тихо.
Спенсер махнул рукой.
— Ты мало потеряла. Я сказал ему, что нам нужно договориться. Он принял меня за какого-то Артура. Он позвонит мне утром, и мы с ним пообедаем.
— Это не смешно.
— Без тебя знаю.
Он открыл перед ней дверцу, она скользнула внутрь и с нетерпением повернулась к водительскому месту.
— Что теперь?
Усталость заползла в него, как вор, роль которого он играл. Спенсер утрачивал энергию, способность думать.
— Едем в тот дом. У меня голова идет кругом.
— Вези меня домой.
Спенсер покачал головой.
— Не сегодня. Единственное, что я могу сделать, — отвезти тебя на озеро.
— Не хочу я на это озеро. Я сама могу сесть за руль.
— Нет.
Ему захотелось послать свой нелепый план ко всем чертям.
— Почему?
— У меня нет сил с тобой спорить.
— Хорошо, тогда пусти меня за руль. Я не желаю проводить с тобой ночь.
В ее глазах отражались огоньки приборной доски.
— Боишься? — спросил Спенсер.
— Да, — сердито ответила она. — Боюсь, что буду вынуждена задушить тебя.
Он едва не рассмеялся.
— Не волнуйся. Там две спальни. Я запру свою дверь.
Он выехал на узкую аллею, ведущую к дому. Хорошо бы оказалось, что в прошлый раз он оставил здесь какую-нибудь одежду. Появиться утром перед Хэдденом в визитке было бы неуместно: это потребует объяснений, которых он дать не может.
Фары осветили вначале озеро, а затем и сам коттедж, заставив дерево и стекло вспыхнуть магическим светом. В облике темного леса было что-то зловещее, и место выглядело более уединенным, чем было на самом деле. Спенсеру показалось, что до него донесся отдаленный раскат грома.